"Стихотворения и поэмы" - читать интересную книгу автора (Мелвилл Герман)
Фрагменты ИЗ ПОЭМЫ «КЛЭРЕЛ» (1876)
Перевод В. Топорова
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ, ГЛАВА XIII СВОД
За миг до кораблекрушенья,Пуская сполохи ракет,Во тьме заметишь на мгновеньеОтветный — столь же скорбный — свет.
Когда столкнулись в Палестине.Был Селио само унынье,И Клэрел, в очередь свою,Терзался тяжкою тоскоюИ у безумья на краюНе находил душе покою.Как двое страждущих в пустыне,Сошлись они. Так диво ль в том,Что стало легче им вдвоемИ веселее… Те врата(Уж наступала темнота)Увидел Селио — и к ним,Волненьем радостным гоним,Сквозь мрачный город устремился.Дыханье распирало грудь.Пред ним открылся Крестный ПутьИ вид с нездешней красотой:Там свод державно громоздилсяНад улочною теснотой.Он назывался Ecce Homo,[1]И, по преданию простому,Здесь Агнца Божьего ПилатЯвил суду, по-волчьи злому.…Захвачен зрелищем, объятВосторгом, страхом, чувств разбродомВстал итальянец перед сводом.Вся скверна схлынула — и вмигМир воссиял в значенье новом —В значенье, истинном навек.Там, наверху, открылся ликСтрадальческий в венце терновом,И понял он: се человек.Се человек, поднявший знамяВселенской скорби и забот,Низведший наземь небосвод,Сровнявший землю с небесами,Се человек, поднявший глас, —Сама судьба его устамиИ к нам взывала, и за нас.Но в страшный час, в смятенный час,Когда небесный свет истаял,Он возмутился, усомнясь, —Отец, почто меня оставил?Хула на Господа! ХулаИ в нашем сердце ожила —Хулим того, кто нас направилНа правый путь… А где залог,Что рай — конец земных тревог,Что рай нам станет отчим кровом?Никто не даст душе ответ,И ничего другого нет,Как утешаться божьим словом.Закон Природы — царь земной.Но двуединство — Жизнь и Рок —С веками Разум превозмог.И вот, взгляни, перед тобойТот, кто переиначил ходИстории… Се человек,Перечеркнувший смертный грех,Приняв на плечи смертный гнет.Глаз от Тебя не отвести.Ты любишь мир, его круша.Ни уклониться, ни уйти.Не верит ум — зовет душа.Тобой распутанный клубок —Любовь… Ты в бездне, ты в пути —Акула, а не голубок.Природа и Господь — загадки,А с иудеев взятки гладки.Твердят: в сомненьях есть резон,Раз нет пришествия второго.Смятенья многовековогоРазвеешь ли унылый сон?Но если так, то отчегоВсе, что мы ведаем, — мертвоС Твоим вероученьем рядом?Все прахом кажется, распадомИ бездной без мостков над ней.С первоапостольских столетийПо дни бессмысленные этиЗияет пропасть все страшней.Зачем она? Как получилось,Что малостью сменилась милость,Что сердце, полное любви,Алчбой прониклось, одичало —И утопило мир в крови,Назвавшись Божьим изначала?Яви нам вновь,О Господи непобежденный,Чей лик туманит кровь и кровь,Яви нам щит с главой Горгоны(Ее смертельная любовьТворит из плоти камень сонный) —Грози, терзай, калечь, казни,Глумись над ними, как ониГлумились над тобой когда-то,Чтоб, устрашенный неизбежною расплатой,Мир пал к твоим ногам, дотоле бесноватый.Он резко отступил назад;Свернув от величавых врат,Он встретил пару богомоловИ понял: это ученикС учителем… ПервоглаголовИзвестен одному язык,Другой азы едва постиг,Но полон рвенья… Речи ихУслышал Селио: «На местнойДороге иудейский сбродГлумился над Христом — и вотЗдесь он упал под ношей крестной.С тех пор Израиль обреченСкитаться до конца времен».И Селио над камнем плитВздохнул: «Не я ли Вечный Жид?»И сразу же пустился в путь,Чтоб горечь тайную стряхнуть.Из городских высоких вратОн вышел — и в ИосафатВступил… Кругом роились тениНадгробий. Вечер наступил.Был Иордана плеск уныл.Он шел, пути не разбирая,Не слыша предостереженья,Какое стражники емуБросали вслед, в глухую тьму,Ворота на ночь запирая.