"Брак по конкурсу" - читать интересную книгу автора (Гольдони Карло)Явление восьмоеФилиппо. Ну что же, сударь, вы довольны? Ансельмо. Вполне доволен. Сколько мне придется платить за это помещение? Филиппо. Вы рассчитываете долго пробыть у нас? Ансельмо. Я сам еще не знаю точно. Мне надо устроить целый ряд дел. Может оказаться, что я пробуду недолго, а может оказаться, что и долго. Филиппо. Пусть это вас не беспокоит. Вы имеете дело с порядочным человеком. Я честный итальянец. Мне кажется по вашему произношению, что и ваша милость той же национальности. Ансельмо. Совершенно верно. Я тоже итальянец. Филиппо. И вы прямо из Италии? Ансельмо. Нет, я приехал из Испании. Мне бы хотелось точнее знать, сколько я должен буду платить за комнаты. Филиппо. Если считать помесячно, то эти две комнаты я не могу уступить дешевле, чем за четыре луидора в месяц. Ансельмо. А это на наши деньги приблизительно восемь цехинов. Филиппо. Совершенно точно. Благословенны наши цехины! Правда, это меньше половины луидора, но здесь вы тратите луидор, как у нас вы тратите цехин. Ансельмо. Охотно верю, но все-таки четыре луидора в месяц, мне кажется, слишком дорого. Филиппо. Синьор, в гостиницах дешевле не берут. Если вы наймете комнату в частном доме, вы заплатите вдвое меньше. Но это будет без услуг. Вам придется столоваться на стороне или готовить самому, да кроме того вам потребуется слуга, а слуги в Париже стоят дорого и ничего не делают. Я же вам предоставлю и помещение, и стол, и услуги за весьма сходную цену. Ансельмо. А за какую цену у вас можно столоваться? Филиппо. Вам угодно обед и ужин? Ансельмо. Нет, нет, только обед. Филиппо. Из скольких блюд? Ансельмо. Одно, но существенное. Филиппо. Хороший суп… Ансельмо. Суп, суп, вечно суп! Нельзя ли вместо этого немножко риса по-венециански? Филиппо. Если угодно, могу подавать вам рис, хотя здесь его кушают редко, а когда готовят, то варят вместе с говядиной. Но я знаю итальянский способ, и вы останетесь довольны. Затем будет подаваться вареное мясо, антремэ, жаркое. Ансельмо. Что значит антремэ? Филиппо. Промежуточное блюдо. К столу у вас будут фрукты и сыр, хлеб и вино, а стоить это вам будет за двоих всего только шесть лир в день. Ансельмо. Шесть французских лир, то есть двенадцать венецианских. Филиппо. Да, синьор, дешевле никак нельзя. Ансельмо (в сторону). Дело ясное, я здесь останусь недолго. В моем несчастном положении я не могу позволить себе таких расходов. Филиппо. Вы не возражаете, синьор? Ансельмо. Хорошо, хорошо, об этом мы еще поговорим. Сейчас мне нужно побывать в разных местах города, разыскать кое-каких моих друзей и корреспондентов. Филиппо. Простите, ваша милость — негоциант? Ансельмо. Да, негоциант. Филиппо. Париж велик, и если вам надо побывать в разных частях города, то я вам советую взять карету. Ансельмо. А сколько платят за карету? Филиппо. Если вам нужна так называемая карета напрокат, то ее нанимают поденно, и стоит она двенадцать франков в день. Ансельмо. Двадцать четыре венецианских лиры! Филиппо. Если вам нужен фиакр, то есть карета попроще, но которой всякий приличный человек спокойно может пользоваться, то за него платят по часам. За первый час — двадцать четыре французских су, а за каждый следующий — по двадцать су. Ансельмо. Благословенна венецианская гондола! За сорок французских су она служит мне с утра до вечера. Будьте добры, достаньте мне фиакр. Филиппо. Отправлюсь сию же минуту. Ах, синьор, кто говорит дурно про нашу Италию, тот не достоин жить на свете. |
||
|