""ЗАДОРНОВ Єнд Кo"" - читать интересную книгу автора (Задорнов Михаил)ВСЕ ЛЮДИ – Бр-р… ИЛИ ЮМОР, КОТОРЫЙ НЕВОЗМОЖНО ПЕРЕВЕСТИЯ удивляюсь, как я до последнего времени не знал, что есть на нашем белом свете такой виртуоз в литературе, как Михаил Векслер. Когда я читал его книжку, я представлял себе жонглера в цирке, который жонглирует словами, суффиксами, приставками… Уже в начале книжки я подумал, что я прав – автор, наверняка, в детстве любил цирк, а может втайне любит его до сих пор. За что? За легкость, изящество и волшебство. Вот только его теперешний цирк погрустнел от жестокости нашего времени Надо сказать, что книжку Векслера я читал по дороге из Одессы в Днепропетровск. Ехали на машине. Водитель сказал, что повезет той дорогой, что новее, чтоб не слишком трясло. Не знаю, что он имел ввиду. Может, просто пошутил надо мной. Подумал, не все же мне над другими ёрничать. Расквитаюсь-ка за всех осмеянных! И ему это, прямо скажем, удалось. Дорога вполне годилась для испытаний американских танков на тряску перед войной в Афганистане. Но у меня была книжка Векслера, которую мне в Одессе дал в дорогу Валерий Хаит – теперь редактор безукоризненного юмористического журнала «Фонтан». Тоже писатель. Тоже сатирик. Тоже из КВНской нашей юности. Валера мне сказал: «Дорога тебе и так предстоит веселой, но с этой книжкой она будет еще веселее». Он оказался прав. Ухабы на дороге удивительно совпадали по ритму с короткими векслеровскими зарисовками. Как раз на этой фразе родина в очередной раз взбрыкнула под нашей машиной. И мы въехали в какое-то село. Одноэтажные домишки. Все серые. Как будто их красили пленные в цвет ностальгии по Родине. Инвалидные покосившиеся заборы. Ощущение, что их сразу построили такими кривоватыми. Между заборов бродят старушки. Наши, родные. Все в ватниках и в платках. Их трудно представить себе молодыми. Как будто они, как и заборы, появились на свет сразу такими – старыми и в ватниках. Посреди села одно двухэтажное здание гордо возвышается над низкорослыми домиками, как второгодник над своими новыми одноклассниками. А под крышей, вдоль водосточной трубы, трехметровыми буквами – «Казино Алабама»! Вдоль большака старушки с сумками и мечтой хоть кому-нибудь из проезжающих продать приготовленный утром торт «Наполеон» с избытком крема для привлечения голодных дальнобойщиков. А в книжке Векслера – просто как мистика – четверостишие: Я часто говорил, что горжусь русским языком. Он безразмерен и бесконечно «сочетаем»! Все лучшее, что написано на русском языке, непереводимо ни на один другой язык. Как непереводимо слово «недоперепил». Как, впрочем, и «перенедоел». Потому что эти слова отражают ощущение души человека. Конечно, их перевести можно, но на нескольких страницах и с потерями нюансов ощущений. Величайшее достоинтсво Векслера – то, что он абсолютно непереводим ни на один язык. Это наивысший ему комплимент! Должен признаться, тезка, что хоть мы с тобой и не знакомы, но я с твоим последним наблюдением особенно согласен! |
||
|