"Юрий Зубакин. Применение фантастических допущений в курсе РТВ" - читать интересную книгу автора

СССР в 1971 г. [16, С.513].
Не повезло также повести А. и Б.Стругацких "За миллиард
лет до конца света" (1974) - текст первой публикации произведения
(1976-1977) [18] очень сильно изувечен редакторскими правками -
сравните его с последующими книжными изданиями (например, [19]) -
я насчитал 145 изменений редакторами авторского текста.
Иногда происходят курьезные случаи - один из них произошел
с рассказом М.Твена "Школьная горка" (1899) (см. пример 6). Или же
сравню тексты первых трех книжных публикаций на русском языке повести
А. и Б.Стругацких "Путь на Амальтею" (1959):
1960 [20]: "Месяц назад заместитель начальника Высшей Школы
Космогации Чэнь Кунь вызвал к себе выпускника Школы Ивана Жилина.
Межпланетники звали Чэнь Куня "Железный Чэнь".
1964 [21]: "Месяц назад заместитель начальника Высшей Школы
Космогации Тодор Кан вызвал к себе выпускника Школы Ивана Жилина.
Межпланетники звали Кана "Железный Кан".
1985 [22]: "Месяц назад заместитель начальника Высшей Школы
Космогации Сантор Ян вызвал к себе выпускника Школы Ивана Жилина.
Межпланетники звали Сантора Яна "Железный Ян".
Не правда ли, любопытные метаморфозы происходили с именем
(а, следовательно, и национальностью) "Железного..." в разные
годы нашей истории?
Подобных, приведенным выше, редакторских правок в
фантастике очень много.

6. При переводе произведения с иностранного языка очень
многое зависит от переводчика - о проблемах перевода, в том числе
и фантастики, см., напр., в книге Н.Галь "Слово живое и мертвое"
[23] и статье Н.Ютанова "Как врать за деньги, или Страсти по
переводу" (1991) [24].

При оформлении списка источников, я в ряде случаев
сознательно отходил от ГОСТ 7.1-84, что, как мне кажется, не
затруднит работу со списком.
Иногда я ссылаюсь на московский самиздат - любительские
переводы фантастики, - потому, что, во-первых, они широко
распространены на всей территории бывшего СССР; во-вторых,
многие из этих переводов в скором времени будут изданы вполне
легально [* просматривая этот текст в 1995, могу подтвердить:
весь перечисленный самиздат появился у нас в книжных публикациях];
в-третьих, я хотел привести примеры не только по изданной в бывшем СССР,
но и неизданной пока у нас фантастике; в-четвертых, у меня не было
возможности ознакомиться с переведенными произведениями на языке оригинала.
Но для желающих я могу попробовать подготовить список публикаций в
зарубежных изданиях.
По возможности я постарался указать год создания
произведения, или - его первую публикацию (если это невозможно -
указываю год первой книжной публикации на языке оригинала).
Я буду признателен за любые замечания, уточнения и
дополнения к моей работе.