"Юрий Зубакин. Применение фантастических допущений в курсе РТВ" - читать интересную книгу автора

ссылаюсь на источники, которыми пользовался. Я заметил, что в
работах по РТВ разработчики стесняются указывать на используемые
ими работы, а если что-то и указывается, то, как правило, только
литература по ТРИЗ. На фантастическую литературу библиографических
ссылок почти нет. Я считаю это недопустимым по следующим пяти причинам:
1. Иногда бывает весьма затруднительно, не прибегая к
библиографическим указателям, обнаружить произведение, на которое
ссылаются в работе;
2. Одно и тоже произведение может называться по-разному,
один и тот же писатель может публиковаться под разными фамилиями.

ПРИМЕР 1. Повесть А. и Б.Стругацких "Гадкие лебеди" (1966)
публиковалась под названиями: "Гадкие лебеди" (см., напр., [4]),
"Время дождя" (см., напр., [5]) и как составная часть повести
"Хромая судьба" (1982) (см., напр., [6]).
Или один из рассказов К.Саймака, в русских переводах
публиковавшийся под названиями: "Машина" (1970) (см., напр., [7]);
"Штуковина" (1978) (см., напр., [8]); "Подарок" (1987) [9]. В
последнем случае автором рассказа назван почему-то другой
американский писатель - М.Лейнстер.
Встречаются случаи, когда для одного и того же рассказа в
разных переводах приводятся различные транскрипции фамилии автора
и разные названия произведений, - например, в журнале "Вокруг
света" появились два разных перевода одного рассказа:
1968: Хейнлейн Р. Колумбу не сиделось дома [10].
1980: Хайнлайн Р. Колумб был остолопом [11]
Или отечественные рассказы "Сова" Ф.Суркиса (1976) [12] и
"Расскажи мне про Стешиху, папа...", автором которого, если судить
по оглавлению книги, является Ф.Дымов (1979) [13]: оказывается, это
один и тот же автор, один и тот же рассказ.

3. Авторы могут значительно переработать уже опубликованные
произведения (сравните, например, главы из повести А. и Б.Стругацких
"Полдень, ХХII век" (1961) [14] с содержанием этих же глав в первом
книжном издании (1962) [299] и в окончательном варианте повести
(1967) [15]).
4. У одного и того же автора под одним и тем же названием могут
быть опубликованы разные произведения. Например, у С.Лема на русском
языке публиковалось два различных произведения с одинаковым названием
"Лунная ночь" - [284], [285, С. 489-510]. Причем в первом случае - это
перевод рассказа "Условный рефлекс" (см., напр. [16, С. 42-123]), а во
втором - радиопьеса. Отмечу также, что в одном из изданий на русском языке
эти произведения печатались вместе [286]. (**)

5. Текст произведения может быть изменен в результате
редакторского произвола.

ПРИМЕР 2. В результате редакторского произвола пострадал
текст книги С.Лема "Голос неба" (1967) [16] - интересующиеся
могут сравнить фрагмент текста [17] с тем, что было опубликовано в