"Башевис Зингер. Шоша (Текст не вычитан)" - читать интересную книгу автора

Башевис Зингер.

Шоша

---------------------------------------------------------------
й Isaac Bashevis Singer, 1978
й Н. Брумберг, перевод, 1999
ISBN 5-94278-200-8
й "Амфора", оформление серии, 2002
OCR: Jane Garivadskaya
Текст не вычитан
---------------------------------------------------------------


2002
УДК 82/89 ББК 84.7 США 3 63
ISAAC BASHEVIS SINGER Shosha
Перевод с английского Н. Р. Брумберг
Дизайн Вадима Назарова ОформлениеАлексея Горбачева
Защиту интеллектуальной собственности
и прав издательской группы "Амфора "
осуществляет юридическая компания
"Усков и партнеры "
Зингер И.Б.
3 63 Шоша: Роман/ Пер. с англ. Н. Брумберг. - СПб.: Амфора, 2002. --
364 с.
ISBN 5-94278-200-8
Американский прозаик польского происхождения Исаак Башевис Зингер
(1904--1991), писавший на идиш, широко известен как автор нескольких
романов, множества рассказов и книг для детей. Его роман "Шоша" называют
еврейской "Лолитой". Эта книга как нельзя лучше подтверждает славу Зингера
как бесподобного рассказчика и стилиста, мастера слова. В 1978 г. И. Б.
Зингеру была при-i Нобелевская премия по литературе.



* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ *
ГЛАВА ПЕРВАЯ
1
С детства знал я три мертвых языка: нееврейский, арамейский и идиш
(последний некоторые вообще не считают языком), и воспитывался на культуре
еврейского Вавилона - на Талмуде. Хедер, где я учился, - это была просто
комната, в которой ели и спали, а учителя готовила еду. Меня не учили ни ;,
ни географии, истории, физике или химии, но зато нас учили, как поступить с
яйцом, если оно снесено в субботу, и как следует совершать жертвоприношение
в храме, два тысячелетия тому назад, мои поселились в Польше за шесть или
семь столетий до моего рождения, однако по-польски я знал лишь несколько
слов. Мы жили в Варшаве на Крохмальной улице. Этот район Варшавы можно было
бы назвать еврейским гетто, хотя на самом деле евреи той части Польши,
которая отошла к России, могли жить где угодно. Я представлял собой