"Дэвид Зинделл. Сломанный Бог ("Реквием по Homo Sapiens" #2) " - читать интересную книгу автора

- Пожалуйста, помоги мне - у нас впереди много дел.
- Нет. - Сидя на полу, Данло закрыл глаза Хайдару и Чандре. - Хайдар,
алашария ля шанти, - сказал он. - Чандра, матерь моя, ступай с миром.
- Успокойся. - Соли взъерошил волосы Данло. - У нас еще будет время,
чтобы помолиться.
- Нет.
- Данло!
- Нет!
Соли вздохнул, глядя в глубину пещеры, где свет отражался от блестящих
черных стен.
- Нарты надо подморозить, - тихим, измученным голосом сказал он. -
Выходи ко мне, когда закончишь, и будем хоронить деваки.
Они начали похоронный обряд в тот же вечер. Быстро, как могли, они
раздевали мертвых донага и натирали их тюленьим жиром с головы до пят.
Холоден путь на ту сторону дня, и жир нужен, чтобы предохранить умерших от
холода. Потом тела грузили на нарты и везли в, гору, на кладбище. Это был
тяжкий и горестный труд. Некоторые женщины, умершие несколько дней назад,
потемнели и стали мягкими, как гнилой кровоплод. Было бы легче вытащить все
трупы наружу и уложить в снег, они бы там быстро замерзли. Но Данло и Соли
и без того приходилось постоянно подкладывать хворост в костры у входа,
чтобы отогнать медведей и волков, которые водились в лесу. Ездовые собаки
знали, что такое огонь, и почти не боялись его. Через некоторое время Данло
и Соли решили посвятить пару дней охоте на щегшея, а потом уж похоронить
остальных покойников. Большим, белым, мохнатым животным предстояло умереть
и быть разделанными на мясо, иначе голодные собаки могли перегрызть поводки
и потревожить мертвых в пещере. Добыв мясо, Соли и Данло продолжили свою
работу. Они носили покойников, одного за другим, на ледяное, безлесое
кладбище и укладывали их головой на северТела заваливали камнями. Они
воздвигали много каменных пирамид для защиты мертвых от диких зверей, ибо
все живое должно вернуться в землю, из которой вышло. На это у них ушло
десять дней. У пещеры большие камни попадались редко, поэтому приходилось
запрягать собак и ездить в лес, к ручью, где было много гладких, круглых
валунов. Они "делали много таких ездок туда и обратно, а закончив свой
труд, нарвали на кустах анды рыжие и красные-огнецветы, чтобы украсить
могилы. Пришло время молитвы. Они молились, пока не охрипли, и слезы
замерзали у них на щеках. Они молились далеко за полночь, пока холод,
идущий с моря, не пробрал их до костей.
- Ми алашария, - сказал Данло в последний раз и повернулся к Соли. -
Теперь все, да?
Они направились вниз мимо темных могил, через сугробы и деревья. На
небе светили звезды, и лес стоял весь в снегу.
Двое спустились к ручью и поставили там себе маленькую снежную хижину.
Никогда больше не будут они ночевать в пещере.
- Что будем делать теперь? - спросил Данло.
- Завтра снова пойдем на охоту. Будем охотиться, есть и молиться.
Данло помолчал, глядя на хижину, которой, возможно, предстояло стать
их пристанищем на много ночей, и спросил:
- А что же потом, отец?
Они проползли в хижину по туннелю, темному и холодному, едва
позволявшему Соли протиснуться внутрь. Сама хижина была попросторнее, но ни