"Андре Жид. Страницы из дневника" - читать интересную книгу автора

чувствовал, как она трепещет под тяжестью слов. Многословие, смешиваемое
зачастую с хорошим стилем, я терплю все меньше и меньше. Что нужды написать
статью, книгу? Где хватит трех строчек, я не пишу ни одной строчкой больше.
16 февраля.
Документальный фильм доктора Мюра "Болезни Конго и Камеруна" - его
демонстрировали тесному кружку в Пастеровском институте. Ужасающий образ
человеческой нищеты. Ушел, объятый моральной тревогой: ее усугубила мысль,
что мало есть зол, которых нельзя избегнуть, если только человек приложит к
ним свой разум и старанье. Несчастный скелетоподобный ребенок, такой легкий,
что мать наверное носит его без натуги; пальцев на руках и ногах нет: они
съедены клещами. Сколько глупости, сколько нерадивости! Несчастные существа,
созданные для одних лишь мук, не имеют представления о лучшей участи и
покоряются неминуемой жизни, как покоряются смерти.
Есть мучительные необходимости, и протестовать против них я считаю
нечестивым. Их в конечном счете куда меньше, чем это кажется невежеству:
человеческая сообразительность сократила многие из них и сократит еще немало
"фатальностей", представляющихся с первого взгляда непреоборимыми. Я,
напротив, считаю нечестием покоряться злу, если человеческая
сообразительность может его предотвратить.
В общем, фильм не научил меня ничему новому. Я признал племена,
населяющие берега реки (Конго); их деревушками мы проезжали в первые недели
нашего путешествия, встречая лишь ублюдочные, измаранные, искалеченные,
исковерканные существа; ни одного человека с чистой кожей; каждый из
несчастных мог бы думать (если эти не эволюционирующие творения способны к
мысли), что все их недостатки присущи человеческой природе, и если им
никогда не попадался здоровый человек, значит, таких и быть не может (так же
как, отягощенная грехами отцов, всякая душа, скажете вы, не может быть
вообразима неоскверненной). Тот среди них, кто заговорил бы о возможности
излечения, сошел бы за утописта, и против него восстали бы, как один,
туземные колдуны и жрецы.
17 февраля
На 147-й странице "Клио" Пеги, переизданной NRF в ходовом формате,
читаю: "C'est comme une gageure d'embrocation l'une dans l'autre". Это слово
embrocation* хорошо помню, я заметил еще в большом издании. Оно здесь вне
всякого сомнения, - вместо imbrication". Самого ли Пеги это ошибка? Она
единственная, что я обнаружил, перечитав несколько больших отрывков в книге,
являющейся головоломным испытанием для корректора, равно как и для простого
читателя. Разум, точно на карусели, двадцать раз проносясь мимо одного и
того же места, временами ухитряется сорвать кольцо (не знаю, подвешивают ли
до сих пор над деревянными конями металлические колечки, которые детской
ловкости предлагается поддеть на деревянную палочку).
_______________
* Embrocation - припарка; imbrication - черепичная кладка. Речь здесь
идет о запутанном и вычурном языке Пеги. (Прим. перев.) _______________
21 февраля.
Нет ничего несносней людей, требующих от вас услуги, не облегчая вам ее
выполнения: призыв на помощь, написанный неразборчивым почерком, или,
скажем, немец-переводчик, спешно запрашивающий свою рукопись и не
указывающий в письме никакого адреса, кроме "Шарлотенбург". Никаких указаний
и на рукописи: послал на удачу письмо по такому скудному адресу - письмо