"Луи Жаколио. Факиры-очарователи" - читать интересную книгу автора

Обождав с минуту и не слыша дальнейших вопросов, факир поклонился в
знак того, что считает разговор оконченным, и опустившись на пол, скрестил
ноги в обычной позе индуса.
Очарователь принес с собою мешочек, наполненный мелким песком, который
он и высыпал на пол перед собою. Разровняв песок, он пригласил меня сесть за
стол напротив и взять лист бумаги и карандаш, а для себя попросил
какую-нибудь палочку. Я дал ему ручку от пера, которую он бережно положил на
слой песка.
- Я вызову Питри, - сказал он мне, - когда ты увидишь, что один конец
моей палочки поднимается кверху, начни чертить какие-нибудь знаки на бумаге,
которая лежит перед тобою, и ты увидишь, что те же знаки будут начертаны и
на песке.
С этими словами факир простер руки над песком, шепча какие-то
заклинания.
Действительно, через несколько мгновений один конец палочки поднялся
почти вертикально, а другой, прикасавшийся к песку, начал слепо подражать
движениям моего карандаша, которым я чертил замысловатые фигуры на бумаге.
Когда я остановился, остановилась и палочка, я начал снова, - она опять
задвигалась. Все это время факир оставался неподвижен и ни на секунду не
прикасался к палочке.
Подозревая, не следил ли очарователь за движениями моего карандаша,
заставляя палочку подражать им, я встал и переместился за спину факира,
откуда он никоим образом не мог видеть, что я рисую.
Но когда мы вновь сверили наши чертежи, то они оказались совершенно
сходными.
Сгладив песок, изборожденный разными фигурными завитками, факир сказал
мне:
- Задумай какое-нибудь слово на языке богов (по-санскритски).
- Почему именно на этом языке?
- Потому что духи любят пользоваться этим бессмертным наречием,
недоступным для нечистых.
Я взял себе за правило не вступать в религиозные пререкания с факиром и
исполнил его приказания.
Я задумал слово, и сейчас же магическая палочка поднялась и начертила
на песке слово:
"Пуруча" ("небесный производитель"). Это было именно то, что я задумал.
- Задумай теперь целую фразу, - продолжал очарователь.
- Готово.
На песке появились слова:
"Адисете Вейкунтам Гарис" ("Вишну спит на горе Вейкута").
- А может ли вызываемый тобою дух, - спросил я, - написать мне 243-й
стих четвертой книги Ману?
Не успел я окончить вопроса, как палочка задвигалась и написала:
"Дармапраданам пуричам тапаза хата кильвизам. Пара-локам найати асу
базуантам касариринам".
Что означает:
"Человек, все действия которого направлены к добродетели, и все грехи
которого заглажены благочестием и жертвами, достигает небесного жилища,
блистая светом в виде совершенного существа".
Уже перестав удивляться верности получаемых ответов, я положил руку на