"Луи Жаколио. Пожиратели огня ("Приключения на суше и на море")" - читать интересную книгу автора

меня!
Звонкий пренебрежительный смех был ответом на эти слова графа.
- О граф, вы делаете мне слишком много чести! - насмешливо сказал
незнакомец, потрепав по шее своего коня.
Оба всадника пустили лошадей рысью. Они пересекли главную аллею и
углубились в маленькую, узенькую и, кроме того, запрещенную для лошадей.
Незнакомец как будто нарочно туда направился, потому что в конце аллеи был
барьер. Достигнув его, он даже не пришпорил коня, который прекрасно взял
барьер. Баярд взял его гораздо тяжелее и начал немного отставать. Граф
пришпорил его и снова выравнялся. Тогда началась борьба, продолжавшаяся
минут двадцать. Баярд, не знавший соперников на быстром бегу, отдал
несколько корпусов коню незнакомца.
Скачка эта привела всадников к озеру. Незнакомец дал легко шпоры
своему коню, и тот, с размаху бросившись в воду, поплыл с легкостью утки.
Напрасно граф пришпоривал и даже хлестал своего Баярда: конь пугливо
фыркал, бил задом, к великому смеху собравшегося народа, а в воду все-таки
не пошел.
Граф был побежден, сконфужен, уничтожен. Он повернул лошадь домой, и в
это время до его слуха донесся отдаленный крик с того берега:
- До скорого свидания, граф!
Приехав вне себя от злобы, Лорагюэ тотчас пошел в кабинет отца, чтобы
рассказать ему свое приключение и спросить совета. Старика графа не было
дома, и, зная, что его легче всего застать в клубе, молодой человек
отправился туда. Действительно, старый аристократ восседал в игорной
комнате клуба. Граф подошел к нему и только что начал рассказывать ему свое
поражение, как онемел от изумления: за одним из столов сидел его утренний
незнакомец и преспокойно играл в карты с генералом Буало. Поборов свое
волнение, граф обстоятельно рассказал отцу свое приключение.
- Так это, значит, продолжение твоей истории в России? - спросил отец.
- Да, и, что всего интереснее, виновник моего утреннего поражения
находится здесь, в клубе.
- В клубе? Ты с ума сошел.
- Это так же верно, как я вас люблю и уважаю, отец.
- Где же он? Не мучь меня, покажи.
- Партнер генерала Буало.
- На этот раз я окончательно пугаюсь, что ты болен, - сказал старик. -
Да знаешь ли ты, кто это такой?
- Нет, не знаю.
- Это князь Урусов, один из самых веселых и милейших иностранцев,
которых я видел когда-нибудь в Париже. Чтобы рассеять все твои сомнения,
пойдем, я тебя познакомлю с ним.
Старик потащил сына и представил его князю.
- Очень рад познакомиться, - сказал князь и вслед за этой банальной
фразой сумел завязать чрезвычайно интересный разговор, продолжавшийся очень
долго.
Он говорил, как умный, сведущий и бывалый человек, владея в
совершенстве французским языком.
"Он, он", - думал граф, слушая князя, но минуту спустя ему уже
казалось, что он ошибся.
Незаметно прошел вечер. Молодые люди поужинали вместе, и так как