"Оксана Забужко. Let my people go" - читать интересную книгу авторана Заходi - письменникам, видавцям, журналiстам, громадським дiячам, - за
кiлька днiв вiн облетiв свiтову павутину, був передрукований у нiмецькiй "Suddeutsche Zeituhg" i канадськiй "Globe and Mail", у десятках iнтернет-видань Європи й Америки, вiд Iрландiї до Польщi, i для багатьох країн уперше прозвучав тодi, за визначенням американської "Вoston Globe", як "Ukraine's Scream" - "крик України"... (Рецепцiя цього листа - то окрема тема: видгукiв на нього надiйшли сотнi, але найдужче мене потряс був один - вiд розгнiваного дiаспорного професора, який, хоч i вимовляючись своєю "непоiнформованiстю" щодо українських справ, усе ж не завагався згорда заявити, що український народ, мовляв, цiлком заслуговує на ту владу, яку має, i "жахливi перебiльшення мiсiс Забужко" слiд просто iгнорувати, як такi, що свiдчать про її неповагу до майбутнього народного волевияву на пiдтримку чинної влади, - скiльки таких "ляпасiв" на адресу українського народу було потiм, уже в днi Майдану, вiдважено в захiднiй пресi "старими кремлiвськими псами", "лiвими", "троцькiстами", i ким-там-ще, про те в нас широка публiка ще слихом не слихала, читаючи ж цього, першенького, я нiби увiч побачила, як вiдбувалася свого часу колаборацiя захiдних iнтелектуалiв i з гiтлеризмом та сталiнiзмом, - як, ситi й задоволенi, так само роздратовано вiдповiдали вони тим, хто також пробував тодi "кричати": "У Радянському Союзi панує абсолютна свобода" [Сартр, 1954], або ж, iще вiдвертiше: "Ми пiдтримаємо вас тодi, коли ви будете сильнiшi" [Мальро, 1935], - "мiй" професор, нотабене, також цього лiта прибув в Україну з доповiддю про Помаранчеву революцiю: тепер, коли ми "сильнiшi", вiн також нас "пiдтримує", - знак, що за минуле столiття свiт не надто змiнився i, на жаль, небагато чому навчився, тож тим приємнiше усвiдомлювати, що українцi Всi статтi й iнтерв'ю, зiбранi в першому роздiлi цiєї книжки, писалися по-англiйському, напередоднi Майдану i в перший його тиждень (крiм єдиного, вже "пiсля-майданного", росiйського iнтерв'ю: росiяни iнформацiйно "привiдкрилися" до України щойно аж перед третiм туром), - коли спати вдавалося по 2 - 3 години на добу, решту ж часу я працювала отим "криком України" - або, коли завгодно, "фронтовим кореспондентом". Ця сторiнка, поза сумнiвом, належить до iнформацiйної iсторiї нашої революцiї - i вже тому мусить бути повернута сьогоднi (у перекладi на рiдну мову автора) українському читачевi. Сподiваюсь, коли-небудь новi поколiння журналiстiв будуть щиро шокованi, дiзнавшись, що 2004 року Україна не мала анi своїх кореспондентiв на Заходi, анi постiйно акредитованих захiдних - у себе, а її iнформацiйна iзоляцiя вiд так званого "цивiлiзованого свiту" була такою моторошно глухою, що моя стаття з "Wall Street Journal Europe" була вивiшена на одному з найiнтелiгентнiших (авжеж!) українських iнтернет-сайтiв, "Обкомi", - у передруковi з inоsmi.ru: скороченою наполовину, зi змiненим заголовком, - звичайна росiйська цензурна практика, про що українськi журналiсти, ймовiрно, не пiдозрювали нi сном, нi духом... Як i за часiв СРСР, в усьому, що дiється "на захiд вiд Чопа", Україна живилась - i досi продовжує живитись - тими iнформацiйними покидьками, якi їй перепадають iз росiйського столу. У квiтнi в Нью-Йорку, пiд час першого Всесвiтнього фестивалю письменникiв (подiя, про яку, знов-таки, росiйське телебачення розповiдало досить широко, до нашого ж поля такi "гурманськi страви" вже не доходять...), У розмовi з нiмкенею Карен Емке, авторкою пронизливих |
|
|