"Уильям Батлер Йейтс. Тайная роза" - читать интересную книгу автора

овладевшие большим числом патриотов- ирландцев. Я, со своей стороны, верю,
что стихи и проза не могут родиться из даже самого тщательного изучения
истории, равно как чувств и мыслей современников, но только из воззрения на
то малое и бесконечное, слабое и вечное пламя, что мы зовем собою. Если
писатель желает заинтересовать людей, среди которых возрос, или полагает,
что имеет перед ними обязанности, он волен выбирать символами своего
искусства их предания, верования, мнения, поскольку он имеет право выбирать
между предметами менее важными, чем он сам; но он не волен перебирать
сущности самого Искусства. Насколько можно назвать эту книгу "провидческой",
она принадлежит Ирландии и ирландцам - народности, все еще хранящей свои
кельтские основы, и среди многих меньших даров прошлого - дар видений,
угасший среди более торопливых и более успешных наций; сияющие канделябры не
мешали нам вглядываться в темноту, а если человек смотрит в темноту, он
обязательно различит там нечто.
(1 - А.Е. - псевдоним друга Йейтса, ирландского мистика и поэта Джорджа
Рассела - Прим. перев.)

Стихи к Розе

О Роза, тайна тайн, сокрыта в пустоте,
Даруй мне чудный час часов: в нем те,
Искавшие тебя в стране Христова Гроба
Или в вине; их не коснулась злоба
И гнев разбитых грез; глубокая волна
Их омывает, взоры удостоив сна,
Что Красотой зовут. Раскрывшись, лепестки
Покажут мне пещеру, и дары, и шишаки
Волхвов брадатых; короля того, чьи очи
Узрели Раны, Крест увидели средь ночи
Друидовых безумств - он, погасив огни
Их алтарей, сражен был злобой; и того верни,
Кто, встретив Фанд на странных берегах,
На росных и безветренных лугах,
За поцелуй отдал и Эмир и весь свет;
Да явится и тот, кто изобильем бед
Богов тревожил, пир по мертвым не кончая,
Пока сто раз на небо не взошла заря златая;
Явись и ты, мечтательный король,
Кто нищим стал, с венцом избыв и боль,
С шутами, бардами пил хмель в глуши лесов;
И тот, кто продал земли, продал кров,
Блуждал меж странами бессчетные года,
Сквозь слезы смехом встретив миг, когда
Нашел он женщину столь яркой, светлой стати,
Что в свете волоска ее хлеб молотили тати
С заката до зари. Я с упованьем жду,
Когда ж твой грянет час - на благо иль беду?
Чтоб звезд кичливый рой, осыпавшись с небес,
Как искры в кузнице, вдруг взвился и исчез!
Когда твой грозный вихрь узрим - и не в мечте,