"Емельян Ярмагаев. Приключения Питера Джойса (историко-приключенческий роман) " - читать интересную книгу автора Настигла-таки. Караулит она меня, что ли?
- Слушаю, мисс Алиса, - отозвался я угрюмо. - Говорите скорей. Мистер Патридж давно меня ждет, я и так задержался. Дочь леди Элинор подошла и остановилась, вся надушенная и расфуфыренная, держа на серебряной цепочке черную обезьянку. - Принесите мне воды! - Извините, мисс Алиса, - сказал я, выбирая в уме слова по полпуда весом, - я не лакей. Я клерк манора, и то мне не платят жалованья уж который месяц. - Вы очень изысканно выражаетесь, сэр Бакстер Хаммаршельд, эсквайр [Эсквайр - помещик.]. - Она присела с отвратительной ужимкой, - Не сэр я и не эсквайр, - отпарировал я, чувствуя, что подбородок мой задирается все выше и выше. - Я окончил ту же приходскую школу, что и вы. И если помните, помогал вам осилить арифметику и латынь, чтобы вас секли поменьше. А что до воспитания, так мои деды и прадеды были свободными людьми, мисс Лайнфорт, и никто из Хаммаршельдов никогда не был вилланом [Виллан - от "villa" (лаг.), "селение". Крепостной. К XV веку вилланы исчезли.] или сервом [Серв - раб.]. Вот мы и не приобрели рабских привычек. - Ну, знаете ли, мистер Бэк, ученый латинист, - прошипела эта злючка, - вы, я вижу, глубоко прониклись своей миссией - сжимать в пальцах гусиное перо! - Это все же лучше, чем таскать цепочку, на которую посажена бедная тварь. Ловко отвечено, как вы находите? Эффект был потрясающий. Противник в панике швырнул на пол цепочку и Обезьянка тоже умчалась прыжками, гремя цепочкой, а я направился в контору походкой лорда-адмирала после разгрома Армады [Армада - Непобедимая Армада, флот Испании, разгромленный англичанами в 1588 году.]. Патридж только ухмыльнулся, когда я рассказал ему про это. - Правильно, Бэк, - объявил он своим жирным голосом. - Никакая молодая леди не собьет нас с пути истинного, будь она трижды урожденная Лайнфорт. А теперь доложи мне, что произошло на берегу. Да помедленнее, чтобы я мог хорошенько все осмыслить. Я расписал, как чуть не угодил в лапы пирата и как благородно спас меня незнакомец, по всему обличью джентльмен. Однако Патридж нахмурился, и у него отвисла толстая нижняя губа. К тому же он оттянул ее вниз всей пятерней, как делал, когда был серьезно озабочен. - Не верю я морю, которое подбрасывает такие сокровища, - сказал мой патрон. - Джентльмен, говоришь? Это еще не ручательство за добродетель. Знавал я джентльменов turpes personae [Turpes personae - подозрительная личность (лат.).], когда еще учился в Грейвз-Инне [Грейвз Инн - юридическое учебное заведение в Лондоне.]: иные из них, бывало, по ошибке примут честного купца за разбойника да и нанижут его на шпагу, что гуся на вертел. А потом раскаются в оплошности и в утешение себе срежут с его пояса кошелек - да, да, бывало! Но ради тебя, Бэк, я подумаю. Ох, некстати ты навязал мне эту заботу: ведь на завтра назначено заседание манориального суда! [Манориальный суд - существовал в английском поместье до XVIII века.] - У нас все готово, - сказал я, раскрывая толстую, пахнущую плесенью книгу. - Вот тут подсчитано, сколько кто должен в уплату файна [Файн - |
|
|