"Емельян Ярмагаев. Приключения Питера Джойса (историко-приключенческий роман) " - читать интересную книгу автора

Настигла-таки. Караулит она меня, что ли?
- Слушаю, мисс Алиса, - отозвался я угрюмо. - Говорите скорей. Мистер
Патридж давно меня ждет, я и так задержался.
Дочь леди Элинор подошла и остановилась, вся надушенная и
расфуфыренная, держа на серебряной цепочке черную обезьянку.
- Принесите мне воды!
- Извините, мисс Алиса, - сказал я, выбирая в уме слова по полпуда
весом, - я не лакей. Я клерк манора, и то мне не платят жалованья уж который
месяц.
- Вы очень изысканно выражаетесь, сэр Бакстер Хаммаршельд, эсквайр
[Эсквайр - помещик.]. - Она присела с отвратительной ужимкой,
- Не сэр я и не эсквайр, - отпарировал я, чувствуя, что подбородок мой
задирается все выше и выше. - Я окончил ту же приходскую школу, что и вы. И
если помните, помогал вам осилить арифметику и латынь, чтобы вас секли
поменьше. А что до воспитания, так мои деды и прадеды были свободными
людьми, мисс Лайнфорт, и никто из Хаммаршельдов никогда не был вилланом
[Виллан - от "villa" (лаг.), "селение". Крепостной. К XV веку вилланы
исчезли.] или сервом [Серв - раб.]. Вот мы и не приобрели рабских привычек.
- Ну, знаете ли, мистер Бэк, ученый латинист, - прошипела эта злючка, -
вы, я вижу, глубоко прониклись своей миссией - сжимать в пальцах гусиное
перо!
- Это все же лучше, чем таскать цепочку, на которую посажена бедная
тварь.
Ловко отвечено, как вы находите?
Эффект был потрясающий. Противник в панике швырнул на пол цепочку и
постыдно бежал. Победа над флотом его величества Филиппа Испанского!
Обезьянка тоже умчалась прыжками, гремя цепочкой, а я направился в контору
походкой лорда-адмирала после разгрома Армады [Армада - Непобедимая Армада,
флот Испании, разгромленный англичанами в 1588 году.].
Патридж только ухмыльнулся, когда я рассказал ему про это.
- Правильно, Бэк, - объявил он своим жирным голосом. - Никакая молодая
леди не собьет нас с пути истинного, будь она трижды урожденная Лайнфорт. А
теперь доложи мне, что произошло на берегу. Да помедленнее, чтобы я мог
хорошенько все осмыслить.
Я расписал, как чуть не угодил в лапы пирата и как благородно спас меня
незнакомец, по всему обличью джентльмен. Однако Патридж нахмурился, и у него
отвисла толстая нижняя губа. К тому же он оттянул ее вниз всей пятерней, как
делал, когда был серьезно озабочен.
- Не верю я морю, которое подбрасывает такие сокровища, - сказал мой
патрон. - Джентльмен, говоришь? Это еще не ручательство за добродетель.
Знавал я джентльменов turpes personae [Turpes personae - подозрительная
личность (лат.).], когда еще учился в Грейвз-Инне [Грейвз Инн - юридическое
учебное заведение в Лондоне.]: иные из них, бывало, по ошибке примут
честного купца за разбойника да и нанижут его на шпагу, что гуся на вертел.
А потом раскаются в оплошности и в утешение себе срежут с его пояса
кошелек - да, да, бывало! Но ради тебя, Бэк, я подумаю. Ох, некстати ты
навязал мне эту заботу: ведь на завтра назначено заседание манориального
суда! [Манориальный суд - существовал в английском поместье до XVIII века.]
- У нас все готово, - сказал я, раскрывая толстую, пахнущую плесенью
книгу. - Вот тут подсчитано, сколько кто должен в уплату файна [Файн -