"Пэлем Грэнвил Вудхауз. Собрание сочинений Том 5. Дживс и Вустер" - читать интересную книгу автора

вроде бы случайно переворачивается, секретарь прыгает в озеро, спасает
герцога, и тот благословляет влюбленных.
Ну уж дудки, надо немедленно выбить эту дурь из ее головы
- Если вы задумали отправить меня кататься на лодке с сэром Бассетом,
да чтобы я потом эту лодку опрокинул, забудьте же этот бред, и чем скорей,
тем лучше. Кстати, он бы никогда не поплыл со мной.
- Верно, не поплыл бы. Да у нас и озера нет. А о деревенском пруде
Гарольд мне и думать запретил: там вода слишком холодная, нырять в такое
время года он не станет. Все-таки он со странностями.
- Восхищаюсь его здравым смыслом.
- Потом я прочла другой рассказ, он мне тоже понравился. Один
влюбленный молодой человек уговаривает своего друга переодеться бродягой и
напасть на отца девушки, а сам бросается на него и "спасает" отца.
Я легонько потрепал ее по руке.
- Во всех ваших планах я отмечаю один и тот же изъян, - пояснил я: - у
героя имеется полоумный друг, готовый ради него вляпаться в самую дурацкую
историю. У Пинкера такого друга нет. Я очень хорошо отношусь к Гарольду,
можно сказать, люблю его как родного брата, но есть границы, которых я не
преступлю даже ради его счастья и блага.
- Никто вас и не заставляет ничего преступать, потому что он и на
второй план наложил вето. Его тревожит, как к этому отнесется викарий, если
вдруг все обнаружится. Зато третий ему понравился.
- Так у вас в запасе есть еще и третий?
- Есть, и совершенно гениальный. Самое лучшее в нем то, что Гарольд не
подвергается никакому риску. Ни один викарий в мире не сможет его ни в чем
упрекнуть. Единственная загвоздка в том, что кто-то должен ему помочь, и я
не представляла, кого можно попросить об этой услуге, но тут стало известно,
что приезжаете вы. И вот вы, слава Богу, здесь, все наконец устроилась.
- Вы так думаете? Я уже говорил вам и могу повторить: никакими силами
вы не втянете меня в свои гнусные интриги,
- Ах, Берти, ну зачем вы так. Мы на вас рассчитываем. Это такой пустяк,
что и говорить не о чем. Вы должны украсть серебряную корову дяди Уоткииа,
только и всего.
Интересно, что бы вы стали делать, если бы на вас дважды, не дав
передыху, обрушилась такая фантасмагория, - утром за завтраком и перед самым
ужином? У вас бы, наверное, ум за разум зашел. Думаю, почти у всех бы ум за
разум зашел. Лично мена это бредовое требование не ужаснуло, а наоборот -
позабавило. Если мне не изменяет память, я даже расхохотался. И правильно
сделал, потому что потом мне было долго не до смеха.
- Только и всего? Расскажите подробнее, - попросил я, желая развлечься
выдумкой этой гнусной интриганки. - Значит, я краду его серебряную корову,
да?
- Именно! Он привез ее вчера из Лондона для своей коллекции. Морда у
коровы такая, будто она в стельку пьяна. Дядя от нее а диком восторге.
Поставил перед своим прибором за ужином и без умолку расхваливал. Тут мне и
пришла в голову эта мысль. Гарольд ее украдет, а потом принесет обратно,
дядя Уоткин обрадуется и в благодарность начнет раздавать приходы направо и
налево. Но потом я сообразила, что мой план не вполне совершенен,
- Не вполне совершенен? Быть тот не может.
- Увы. Неужели вы сами не видите? Ну скажите, каким образом вещица