"Пэлем Грэнвилл Вудхауз. Дживз уходит на каникулы" - читать интересную книгу автораоткрывал его без малейших подозрений, думая, что содержание его сводится
примерно к "доехал нормально, у меня все хорошо, чего и вам желаю". Ничего подобного! Я прочитал и изумленно воскликнул, чем весьма озаботил Попа Глоссопа. - Мистер Вустер, надеюсь у вас все в порядке? - Как вам сказать, у кого-то очевидно все же не все в порядке. Видите ли, это письмо от моего слуги Дживза, он сейчас на отдыхе, ловит креветок: он проливает свет на некоторые особенности личности Уилберта Крима. - Неужели? Очень интересно. - Я вам уже говорил, что перед отъездом Дживза у нас всплыло имя Уилберта Крима, так как по сообщению тетушки Далии он гостит у нее. Ну, у нас завязался такой небольшой диалог, и перед самым своим уходом Дживз обронил фразу, что будто он что-то такое слышал про этого Уилберта, да запамятовал, что именно. Он пообещал, что если вспомнит, то сообщит. Слушайте, он вспомнил! И вы знаете что он тут пишет? Попробуйте отгадайте! - Ну вы понимаете, нам сейчас с вами не в гадалки играть. "Да, конечно, вы правы. так вот, Дживз пишет, что этот Уилберт Крим, он... как это там называется..." - я снова заглянул в письмо. "Ага, вот: "клептоман". То есть это значит, что этот парень ходит повсюду и ворует всякие вещицы". - Боже правый! - Я бы даже сказал: "Черт меня побрал!" - Кто бы мог подумать! - Я вам говорил, что он маскируется. Я даже думаю, что они затем и вывезли его из Америки. - Но они не учли тот факт, что в Англии тоже полно вещей, которые можно стянуть. Что вы на это скажете? - Вы совершенно правы. Я сразу вспомнил про коллекцию вашего дядюшки. - И я тоже. - Я боюсь, что этот несчастный не смог устоять перед искушением. - Я бы не назвал его несчастным. По-моему он занимается этим с большим удовольствием. - Нам нужно срочно проверить всю коллекцию. Вдруг что-нибудь пропало. Должен вам сказать, что мы добрались до комнаты не в мгновение ока, так как Поп Глоссоп по своей комплекции скорее создан для сидячего образа жизни. Но вот мы уже и там, и комнате, и окинув помещение беглым взглядом, я было издал вздох облегчения, но тут Глоссоп сказал "Ндааа!" и начал вытирать со лба обильно выступивший пот. Тогда и мой взор уловил, что среди присутствующих экспонатов отсутствовал мой сливочник... ГЛАВА 7 Могу вам описать, что представлял из себя этот сливочник. Это был такой серебряный кувшин, вернее, это был кувшин в форме коровы с загнутым кверху хвостом: выражение у этой коровы было довольно плутоватое, очевидно, автору позировало животное, которое (-ая) к следующей дойке предполагало (-а) лягнуть свою дорогую доярку под ребра. В спине у коровы была откидывающаяся крышка, хвост закручивался к хребту, и был одновременно ручкой кувшина. Я не мог себе представить, чтобы кто-то мог позариться на такую страсть божию: |
|
|