"Пэлем Грэнвилл Вудхауз. Дживз уходит на каникулы" - читать интересную книгу автора

открывал его без малейших подозрений, думая, что содержание его сводится
примерно к "доехал нормально, у меня все хорошо, чего и вам желаю".
Ничего подобного! Я прочитал и изумленно воскликнул, чем весьма
озаботил Попа Глоссопа.
- Мистер Вустер, надеюсь у вас все в порядке?
- Как вам сказать, у кого-то очевидно все же не все в порядке. Видите
ли, это письмо от моего слуги Дживза, он сейчас на отдыхе, ловит креветок:
он проливает свет на некоторые особенности личности Уилберта Крима.
- Неужели? Очень интересно.
- Я вам уже говорил, что перед отъездом Дживза у нас всплыло имя
Уилберта Крима, так как по сообщению тетушки Далии он гостит у нее. Ну, у
нас завязался такой небольшой диалог, и перед самым своим уходом Дживз
обронил фразу, что будто он что-то такое слышал про этого Уилберта, да
запамятовал, что именно. Он пообещал, что если вспомнит, то сообщит.
Слушайте, он вспомнил! И вы знаете что он тут пишет? Попробуйте отгадайте!
- Ну вы понимаете, нам сейчас с вами не в гадалки играть.
"Да, конечно, вы правы. так вот, Дживз пишет, что этот Уилберт Крим,
он... как это там называется..." - я снова заглянул в письмо. "Ага, вот:
"клептоман". То есть это значит, что этот парень ходит повсюду и ворует
всякие вещицы".
- Боже правый!
- Я бы даже сказал: "Черт меня побрал!"
- Кто бы мог подумать!
- Я вам говорил, что он маскируется. Я даже думаю, что они затем и
вывезли его из Америки.
- Несомненно.
- Но они не учли тот факт, что в Англии тоже полно вещей, которые можно
стянуть. Что вы на это скажете?
- Вы совершенно правы. Я сразу вспомнил про коллекцию вашего дядюшки.
- И я тоже.
- Я боюсь, что этот несчастный не смог устоять перед искушением.
- Я бы не назвал его несчастным. По-моему он занимается этим с большим
удовольствием.
- Нам нужно срочно проверить всю коллекцию. Вдруг что-нибудь пропало.
Должен вам сказать, что мы добрались до комнаты не в мгновение ока, так
как Поп Глоссоп по своей комплекции скорее создан для сидячего образа жизни.
Но вот мы уже и там, и комнате, и окинув помещение беглым взглядом, я было
издал вздох облегчения, но тут Глоссоп сказал "Ндааа!" и начал вытирать со
лба обильно выступивший пот. Тогда и мой взор уловил, что среди
присутствующих экспонатов отсутствовал мой сливочник...

ГЛАВА 7

Могу вам описать, что представлял из себя этот сливочник. Это был такой
серебряный кувшин, вернее, это был кувшин в форме коровы с загнутым кверху
хвостом: выражение у этой коровы было довольно плутоватое, очевидно, автору
позировало животное, которое (-ая) к следующей дойке предполагало (-а)
лягнуть свою дорогую доярку под ребра. В спине у коровы была откидывающаяся
крышка, хвост закручивался к хребту, и был одновременно ручкой кувшина. Я не
мог себе представить, чтобы кто-то мог позариться на такую страсть божию: