"Герман Вук. Городской мальчик" - читать интересную книгу автораначинка из апельсинового крема.)
- Если я правильно вас понял, мистер Кригер, - Перебил его Луис Гласс, - думаю, вы можете не продолжать. В качестве условия сделки "Интерборо" готова дать письменное обязательство назначить вам обоим жалованье в размере... - он покосился на Пауэрса, который, по-прежнему пыхтя трубкой, ответил ему легким кивком, - ...пяти тысяч в год, это только для начала. Для начала... - Вы неправильно его поняли, и все, что он наговорил, ничего не значит, - воскликнул Джейкоб Букбайндер с искаженным от ярости лицом, в котором трудно было узнать человека, который совсем недавно улыбался своему сыну. Герби не раз приходилось видеть такое выражение на отцовском лице, про себя он называл его "деловым" и страшно его боялся. Теперь сладкоежка стал внимательнее прислушиваться к разговору, рассеянно уплетая между делом желтый слоеный "наполеон". - Джейк, я так скажу, мирненько, - снова залопотал Кригер, но отец Герби, не обращая внимания на компаньона, ледяным тоном обратился к юристу: - Кригер повторяет то, что он наговорил мне, когда мы с ним обсуждали это дело, но вас, очевидно, интересует наше окончательное решение. Короче, мы не продаем. Я думаю, голубая бумага имеет силу. - И вы, мистер Кригер, того же мнения? - спросил Пауэрс. - Я сэкономлю вам полчаса на пустых разговорах, - язвительно вставил Букбайндер. - У меня есть доверенность от Кригера и наших жен на право голоса по всем нашим акциям. Кригер вынужден принять мою сторону. Юрист и Пауэрс посмотрели на Кригера. Тот робко кивнул. Герби потерял нить спора, и ему стало скучно. "Наполеон" оказался его и взялся за вишневое. Тут мальчик заметил новое тревожное обстоятельство: официант стоял рядом и таращился на него со смешанным выражением ужаса и любопытства. И от каждого кусочка, проглоченного Герби, глаза у него все явственнее вылезали из орбит. Герби никак не мог сообразить, куда тот смотрит. Он с беспокойством оглядел свой костюм, не капнул ли кремом, обернулся назад, но, судя по всему, кроме него, самого обыкновенного мальчика, никаких диковинок здесь не было. Взгляд официанта смутил его. Герберт без особого удовольствия доел вишневое пирожное и потянулся за лакомством, которое приберег напоследок: этакая коробочка из чистого шоколада, доверху наполненная кофейным кремом. Едва Герби сделал первый укус, как с тревогой заметил, что у побледневшего официанта отвисла нижняя челюсть. Мальчик решил, что беднягу тошнит, небось съел что-нибудь в своем задрипанном ресторане. Герби и самому было не по себе. На удивление, расчудесная шоколадная коробочка по вкусу не слишком отличалась от вареной трески и была такая же клейкая. Пока внимание Герби было отвлечено официантом, разговор взрослых ушел вперед. Он попробовал вникнуть в его суть, продолжая прикладываться к пирожному, правда, все реже и реже. Говорил Пауэрс: - ...совершенно не понимаю, зачем мне надо было тащиться вечером на край города, чтобы выслушивать прежние глупости. Я думал, вы образумились. - Позволю себе заметить, это крайне неосмотрительно, крайне неосмотрительно, - сказал юрист, раздавив в пепельнице недокуренную сигару. - Уверяю вас, голубая бумага ровным счетом ничего не стоит. На мой взгляд, мистер Пауэрс имеет полное право на продажу "Бронкс-ривер айс", |
|
|