"Холли Уорнер. Новая прекрасная жизнь " - читать интересную книгу автора

таким крошечным, что после того, как туда втиснули стол и книжный шкаф,
свободной осталась только узкая полоска пола длиной в пять шагов. Дэвид
снова и снова отмерял эти пять шагов от окна до двери и обратно.
Значит, старик не желает принимать его всерьез! Более того, он,
кажется, не желает принимать всерьез даже самого себя. Дэвид может сколько
угодно уговаривать и убеждать его, но раз уж отец вбил себе в голову
какую-то дикую идею, он будет до последнего придерживаться намеченного.
Недаром среди старожилов Тампы до сих пор в ходу поговорка: упрям, как
Мэттьюс.
Дэвид потряс головой, прогоняя пораженческую мысль. В конце концов, он,
Дэвид, тоже из Мэттьюсов, и ему тоже упрямства не занимать. Он еще докажет
отцу, что кое-чего стоит, пускай пока только как начальник службы
безопасности. Это станет первым шагом на пути возвращения в семью, и будь он
проклят, если не пройдет весь этот путь до конца!
Дэвид рухнул в кресло и решительно потянулся к папке с докладами,
которую только сегодня утром положили ему на стол. Так, посмотрим, что
принес вчерашний день.
Постоялец из триста семнадцатого номера, выезжая, присвоил два
полотенца. Снова. Здесь же пометка дежурного администратора, что, поскольку
мистер Вассерман является постоянным клиентом отеля, в следующий его приезд
ему просто поставят в счет стоимость украденного.
Руби Стар, восходящая звезда варьете, заказала президентский люкс на
всю следующую неделю. Необходимо удвоить бдительность, чтобы оградить ее от
назойливого внимания поклонников. Фотографии мисс Стар прилагаются.
Дэвид усмехнулся. Новая работа начинала казаться ему все более и более
забавной.
Через полчаса он пришел в достаточно хорошее расположение духа, чтобы
перейти к самой неприятной части запланированных на сегодня дел. Отодвинув в
сторону бумаги, он достал с книжной полки толстый том в унылой серой
обложке. "Рой Эллинсон. Экономические предпосылки рационального ведения
гостиничного бизнеса". Дэвид набрал в грудь побольше воздуха, словно ловец
жемчужин, готовый погрузиться в темные глубины океана, и уткнулся в
предисловие.
Сорока минут хватило, чтобы осилить первую главу, после чего Дэвид
поспешил вернуть книгу на место, чувствуя, что голова начинает гудеть от
обилия сложноподчиненных предложений, до предела напичканных малопонятными
терминами. Большая часть их немедленно улетучилась из его памяти, но в то же
время он, к немалому своему удивлению, обнаружил, что кое-что из того, о чем
говорилось сегодня на совещании, стало понемногу обретать для него смысл.
Но до чего же это все сложно! Дэвид не уставал так сильно, даже когда
работал лесорубом в Канаде. Тогда у него также ныла спина и плечи наливались
свинцовой тяжестью, но происходило это после целого дня упражнений с
топором. А тут не успел он и часа провести за книгой, как почувствовал себя
так, словно в одиночку очистил от леса по меньшей мере половину штата
Манитоба.
Дэвид откинулся на спинку кресла и, вытянув ноги, положил их на стол.
Не самая подходящая поза для солидного делового человека, зато здорово
помогает расслабиться. Взгляд его скользнул по столу и снова наткнулся на
фотографию Руби Стар. Щедро украшенный блестками лоскуток ткани, едва
прикрывающий роскошную фигуру девушки, тщетно пытался выдать себя за платье,