"Уильям Вордсворт. Избранная лирика " - читать интересную книгу автора


"Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned..."
"Не хмурься, критик, не отринь сонета!.." Перевод Арк. Штейнберга

То the Torrent at the Devil's Bridge, North Wales, 1824
Водопад. Перевод Д. Мина

From "YARROW REVISITED, AND OTHER POEMS" (1835)
Из сборника "СНОВА В ЯРРОУ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ" (1835)

The Trosachs
Троссекс. Перевод В. Левика

"Calm is the fragrant air, and loth to lose..."
Вечерние импровизации. Перевод М. Фроловского

A Wren's Nest
Гнездо пеночки. Перевод Д. Мина

"If this great world of joy and pain..."
"Наш мир, различен и един..." Перевод Игн. Ивановского

"Most sweet it is with unuplifted eyes..."
Внутреннее зрение. Перевод И. Меламеда

"Why art thou silent! Is thy love a plant..."
"Ты все молчишь! Как быстро отцвела..." Перевод В. Левика
Далекому другу. Перевод И. Меламеда

From "SONNETS" (1838)
Из книги "СОНЕТЫ" (1838)

Composed on a May Morning, 1838
Сочинено майским утром, 1838. Перевод В. Лунина

From "POEMS" (1845)
Из сборника "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1845)

The Simplon Pass
Симплонский перевал. Перевод А. Ибрагимова

"Though the bold wings of Poesy affect..."
"На мощных крыльях уносясь в зенит..." Перевод Г. Кружкова


ПЕВЕЦ ОЗЕРНОГО КРАЯ


Творчество Уильяма Вордсворта приходится на эпоху романтизма, второй
(после Ренессанса) золотой век английской поэзии, прославленный именами