"Дональд Уондри. Гигантская плазма" - читать интересную книгу автора

шотландцы. Если бы он прочел эти строки, то тут же выбросил бы вашего
покорного слугу за борт. Дэйв Андерсон, один из троих (включая меня)
пассажиров, что не утонули вместе с нашим пароходом, - огромный детина с
несуразно маленькой головой и детскими голубыми глазами. Разговаривать он,
кажется, совсем не умеет.
Третий пассажир - девушка. Ее зовут Ванда Холл. Бьюсь об заклад, что
это не настоящее ее имя. Она ругается как извозчик и держится так, будто ей
сам черт не брат. Заметно, что ей доводилось бывать в переделках, однако
пока я еще не раскусил, что она за птица. Признаться, Ванда мне по душе,
хотя в данный момент ее никак не назовешь красавицей. И все же гораздо
приятнее смотреть на нее, чем на остальных попутчиков. У мисс Холл блестящие
черные волосы и смуглая кожа, что делает ее похожей на испанку, но мне
известно, что она родом из Штатов.
Почему утонула "Реба" - так и останется тайной. Мы до хрипоты обсуждали
причины катастрофы, однако ни на йоту не приблизились к разгадке. Что
касается меня, то я помню только, как среди ночи меня неожиданно вышвырнуло
из койки на пол. Я выскочил из каюты, как был в пижаме, и кинулся по
коридору к выходу, ведущему на верхнюю палубу. Меня бросало из стороны в
сторону, как мячик в кабине самолета, выписывающего фигуры высшего пилотажа.
С превеликим трудом я выбрался наверх. Корабль угрожающе кренился,
палуба уходила у меня из-под ног. Несколько раз я падал, но снова вставал и
продолжал упорно продвигаться к правому борту, где находились спасательные
шлюпки. Где-то на полпути я подцепил малышку Холл, и дальше мы пробирались
вместе. Наконец мы достигли перил правого борта - как раз в тот момент,
когда спустили первую шлюпку. Я и Ванда прыгнули в воду, и сразу вслед за
этим "Реба" завалилась набок и начала быстро погружаться в морскую пучину. В
считанные минуты она скрылась из виду, увлекая с собой на дно оставшихся
членов экипажа и пассажиров.
Море бурлило и пенилось, ревущие волны накрывали нас с головой, хотя в
воздухе не ощущалось ни малейшего ветра. Ужасающая картина простиралась на
мили вокруг. В призрачном свете ущербной луны океан походил на гигантский
кипящий котел, под которым занимался чудовищный костер. На шлюпке услышали
наши крики о помощи, и через пару минут крепкие руки подхватили и втащили в
лодку сначала меня, а затем и мисс Холл.
Вот, пожалуй, и все, что я могу рассказать о событиях той ночи. Да, еще
мне запомнился отвратительный смрад - Боже, какая мерзость! - плывший над
волнами. Из глубины поднимались огромные пузыри, они лопались с шумом,
напоминавшим ружейный выстрел, распространяя вокруг тошнотворный запах
жженой серы и протухших яиц.
Гленк высказал предположение, что наш корабль стал жертвой подводного
землетрясения. Почему бы и нет? Толчков, видимо, было несколько. От первого
я слетел с койки, последующие подняли огромные валы, которые накренили
пароход; тросы, крепившие груз в трюме, лопнули, и он, сместившись,
перевернул корабль. Морская вода залила паровые котлы, взрыв которых
довершил гибель "Ребы".
Добрый час шлюпку носило по волнам, вокруг кипели тысячи водоворотов, а
глубоко под нами, в мутной бездне тускло мерцало огромное багровое пятно. То
и дело нос шлюпки задевал дохлых акул и тунцов. Мелочи было столько, что мы
собирали ее руками и бросали на дно и первые два дня наш рацион состоял
исключительно из подобранной рыбы.