"Колин Уилсон. Крепость (Мир пауков 2)" - читать интересную книгу автора

ничего ей не сделается: плавуча как пробка. Даже если вода наполнит ее до
краев, она и тогда не утонет. А широкое округлое днище и глубокий киль
означают, что перевернуться практически невозможно. Главное - чтобы не
смыло за борт. И когда, чуть не сбив его с ног, по лодыжкам ударил большой
моток веревки, Найл, не промедлив ни секунды, обмотался одним ее концом, а
другой привязал к деревянному якорному вороту.
Когда паука опять понесло в его сторону, Найл схватил его за передние
лапы и потащил к себе. Тот расценил это как жест помощи и попытался
обвиться вокруг юноши остальными конечностями, чего никак нельзя было
сделать, так как тварь была крупнее Найла. Когда судно подпрыгнуло в
очередной раз, восьмилапый страдалец насилу удержался. Беда в том, что
туловище паука отличалось большой плавучестью, а потому каждая волна
мотала, его по всей длине ладьи, как поплавок. Когти же на концах лап в
отличие от рук человека, увы, никак не годились на то, чтобы хвататься за
борта.
Найл ясно сознавал, что существу необходимо за что-нибудь зацепиться.
Самым подходящим местом на судне, совершенно определенно, была корзина,
накрепко вделанная в просторную нишу на корме. Когда ладья возносилась на
гребень волны, корзину заливало, но, по крайней мере, там можно было
удержаться.
Найл тяжело протопал на корму (движение стеснял паук, клыки у которого
все так же топорщились) и закрепился напротив кормового подъема,
напоминающего готовую к броску кобру.
Несколько секунд угодившая во впадину между двумя валами ладья
держалась ровно. Намеренно идя на контакт, Найл попытался втолковать пауку,
что ему лучше всего остаться здесь и держаться за плетеную корзину - в нее,
по крайней мере, можно запустить когти.
Чудом удержавшись от удара накатившей следом волны, тварь, похоже,
смекнула, что ей советуют, и, оставив юношу в покое, полезла в корзину, как
тяжелая, неуклюжая кошка. Секундой позже обрушилась еще одна громада, едва
не закинув в корзину и Найла. Корма, вся как есть, заполнилась водой, но,
когда та схлынула, паук держался-таки за борта корзины.
Кто-то хлопнул юношу по плечу - старшая. Она протянула деревянное
ведро, указав жестом: дескать, вычерпывай. Найл послушно взялся за работу,
но это оказалось делом непростым. Остальные моряки были намного выше Найла,
а ему приходилось полное ведро поднимать над головой, и почти вся вода
выплескивалась обратно. Парень сел и ухватился за скамью.
Неожиданно раздался треск, и Найл очутился в тесных и холодных
объятиях мокрого полотнища. Под напором ветра лопнули два крепежных каната,
а навес разорвало сверху донизу.
Теперь ткань хлопала, как гигантский парус. Из-под навеса, словно
пущенный из пращи камень, вылетел паук и, стукнувшись об одного из гребцов,
сшиб его со скамьи. Доля секунды - и тварь, пролетая мимо, уцепилась за
Найла. Тот попробовал высвободиться, в тот же миг ладья накренилась,
полотнище хлестко ударило юношу в плечо, и Найл ощутил, как медленно, будто
все происходит во сне, летит через борт.
На самом деле все произошло так быстро, что юноша не успел даже
испугаться. Вздев на гребень, волна с размаху швырнула его вниз, на
двухметровую глубину, затем снова подхватила - ослепленного, хватавшего
ртом воздух - и вынесла наверх.