"Жаклин Уилсон. Уроки любви (Повесть) " - читать интересную книгу автора

его правильно. В сумке у меня была масса полезных вещей: альбом для
рисования, карандаши, начатое шитье, два романа и книжка для малышей
Пенелопы Лич из нашего магазина - на всякий случай.
Номер 28, 30, 32 - и вот я стою перед домом 34 по Лорел-Гров. На первый
взгляд он ничем не отличался от остальных - черно-белый дом на две семьи со
скошенной крышей и зеленой входной дверью. На второй взгляд - пока я шла по
садовой дорожке - он оставался обычным, слегка обшарпанным домом с грязными
резиновыми сапогами на крыльце и картонной книжкой "Паровозик Томас",
засунутой в куст можжевельника. Не может быть, чтобы мистер Рэксбери жил
здесь. По моим понятиям, у него должна была быть элегантная квартира с
просторной светлой мастерской, где по стенам висят огромные холсты, а
посередине стоит большой мольберт. Я представляла его стоящим с кистью в
руках перед неоконченной работой - лицо сосредоточенное, а в бриллиантовой
сережке дробится солнечный луч.
Тут дверь открылась, и на пороге появился мистер Рэксбери - в черных
джинсах, синей майке и с босыми ногами. На руках он держал младенца -
недовольно пищащую девочку с черными кудряшками. На ней была синяя
распашонка и больше ничего. Розовая попка как раз помещалась у мистера
Рэксбери на ладони.
- Привет, Пру. Извини, мы тут как раз меняем пеленки, да, Лили?
Лили сердито хныкала. Я неуверенно протянула к ней руку, но она
отпрянула, прижалась головой к плечу мистера Рэксбери и разревелась уже не
на шутку.
- Не обращай внимания, ей просто уже пора спать, - сказал мистер
Рэксбери. - Заходи.
Я шагнула в прихожую и прошла за ним в бежевую гостиную. Ковер был
завален деревянными кубиками, восковыми карандашами и мягкими игрушками.
- Извини! Мы сейчас мигом наведем порядок. Я только надену на Лили
памперс. Марианна наверху, купает Гарри. Она сейчас спустится. Хочешь кофе?
Или колы, или еще чего-нибудь? Я тебе сейчас покажу, как включается
телевизор.
Он говорил всю эту скучную повседневную чушь, держа на руках
брыкающегося младенца, но при этом не сводил с меня глаз. И эти глаза
говорили: "Ты только послушай, как я несу эту мещанскую чушь - образцовый
папаша. На что я похож!"
- Все в порядке, - сказала я. - Я приберу в гостиной, пока вы
переодеваете ребенка.
Я могла бы, наверное, и памперс надеть, но мне не хотелось разводить у
него на глазах неумелую возню, скрепляя какие-нибудь не те застежки.
Он благодарно улыбнулся и пошел наверх со своей маленькой крикуньей. Я
опустилась на четвереньки и стала собирать игрушки. Ковер был грязноват - по
нему не мешало бы пройтись пылесосом. Мама бы постеснялась показать свой дом
в таком виде постороннему человеку. Но, может быть, миссис Рэксбери было на
это просто наплевать? Я представила себе, как она валяется на диване перед
телевизором, лениво жуя шоколад, пока малышка заходится от крика, а мальчик
громит гостиную.
Зачем понадобилась мистеру Рэксбери такая жена? Неужели ему не нужен
творческий, талантливый человек рядом? Сам он такой шикарный и стильный.
Может быть, ему стоило бы завести еще кого-то?
Тут в комнату вошла миссис Рэксбери. Я смотрела на нее с удивлением.