"Эндрю Уилсон. Лживый язык " - читать интересную книгу автора

Крейс, вне сомнения, обладал чувством юмора, хоть юмор у него и был черный.
Это я понял из его книги, которую закончил читать сегодня рано утром.
"Дискуссионный клуб" повествует о группе мальчишек-шестиклассников из
английской частной школы, которые каждую неделю собирались вместе, чтобы
обсудить какую-либо насущную проблему или вопрос. После того как были
исчерпаны традиционные темы - смертная казнь, защита прав животных, слабые и
сильные стороны социализма, олигархия в сравнении с демократией, -
председатель "клуба" Чарльз Дженнингс предложил тайно обсудить возможность
убийства их респектабельного учителя литературы мистера Дадли Рива. Мальчики
приняли его предложение, думая, что это шутка, но в один прекрасный день
Дженнингс заманил учителя в лес и забил его насмерть дубинкой. Мотив
убийства отсутствовал - учитель не был ни насильником, ни садистом,
напротив, он слыл мягким, добрым человеком, - и, получалось, жизни лишился
Дадли Рив лишь потому, что к смерти его приговорили члены дискуссионного
клуба. Дженнингса так и не разоблачили. Роман завершается тем, что он и его
приятели оканчивают школу, поступают в университеты, приобретают хорошие
профессии и живут припеваючи, похоронив в прошлом ужасную тайну. На задней
стороне бумажной обложки моего экземпляра романа, купленного в
букинистической лавке в Дорсодуро,[4] были напечатаны выдержки из
критических отзывов. Критики восторгались сардоническим юмором писателя,
хвалили его за то, как он, умело вплетая злую иронию в сюжет преступления,
мастерски изобличает пороки английского общества. Да, Крейс многому мог бы
меня научить.
Я вновь позвонил. Со слов синьоры Гондолини я понял, что Крейсу едва за
семьдесят. В таком возрасте по лестнице быстро не спустишься. Но дверь
отворилась, едва я убрал палец с кнопки звонка.
Передо мной стоял человек, который выглядел гораздо старше, чем я себе
его представлял. Это был сгорбленный, согнувшийся почти пополам старик, и,
когда он медленно поднял голову, чтобы посмотреть на меня, я увидел, что
кожа на его шее утратила всякое подобие человеческой плоти. Он прищурился на
солнце, сузив свои крошечные серо-зеленые глазки, и, вместо того чтобы
шагнуть вперед, приветствуя меня, отступил в тень.
- Адам Вудс? - спросил он.
Голос у него был твердый, резкий, властный, выдававший в нем
представителя высшего класса.
- Да... Простите, что явился чуть раньше, - произнес я смущенным тоном.
- Пустяки. - Он медленно поднял правую руку и обменялся со мной
рукопожатием. У меня было такое ощущение, будто я взял в ладонь безжизненное
тельце маленькой птички. - Входите. Сюда. - Старик завел меня во внутренний
дворик, по периметру которого тянулась галерея.
Стены дворика, а также колонны и лестница, ведущая на первый этаж, были
увиты ползучими растениями. Тут и там стояли большие кадки с разросшимися
лавровыми деревьями и розовой гортензией. В центре я увидел нечто похожее на
верхнюю часть коринфской колонны с украшенной акантом капителью, на которой
стоял голый херувим, покрытый зелено-черным мхом.
- Как видите, здесь у меня царит некоторое запустение, - сказал
Крейс. - Это одна из причин, вынуждающих меня нанять кого-то вроде вас,
мистер Вудс. А теперь давайте пройдем наверх и чего-нибудь выпьем.
Старик стал медленно подниматься по каменным ступенькам, правой рукой
опираясь на металлические перила; усики плюща ласкали его пальцы. Я отметил,