"Кэтти Уильямс. Закон жизни [love]" - читать интересную книгу авторахолодно заметила она. - И я несколько озадачена тем, что Роберт не нашел
нужным сначала сообщить мне. - За это вы должны благодарить меня, - грубовато бросил он. - Все произошло вчера вечером. Я решил, что будет лучше, если я сам поговорю с вами. -Он замолчал, будто обдумывая, что еще надо сказать. - Его мать живет в Америке. Два дня назад у нее случился инфаркт. Я посоветовал ему совместить отход от дел и посещение матери. Он поговорит с вами сегодня, когда вернется в офис. На завтра он назначит собрание персонала. - Понимаю. - Вот причина, по которой я посчитал необходимым приехать сюда и лично поговорить с вами. - Хотя у вас почти наверняка были более приятные занятия, - почти неслышно пробормотала она. - Простите. Я не расслышал. - Он чуть подался вперед. Она одарила его сияющей улыбкой. - Ничего важного. Мысли вслух. Я просто потрясена и озабочена состоянием Роберта. Все так внезапно свалилось на меня... Идиотское извинение, мелькнуло в голове. Его пронзительные глаза сверлили ее. А она ждала, что он сообщит ей: мол, сарказм в его империи нетерпим. Он предпочел пропустить ее слова мимо ушей. - Два дня назад, - перешел он к делу, - я получил это. - Босс вытащил из кармана пиджака конверт и протянул ей. Потом уселся поудобнее, наблюдая, как она несколько раз прочла письмо. Бруно Карру был предъявлен иск. Лично. Речь шла об автомобиле, очень тяжелой аварии. - Вот почему, - тихо сказал он, - я посчитал нужным приехать сюда и лично встретиться с вами. Она еще раз перечитала официальное послание. - Чтобы проверить, способна ли я справиться с этим делом... - Правильно. И вы оказались не такой, как я ожидал. - Поэтому, мистер Карр, вы выразили озабоченность по поводу моего возраста? - Она аккуратно положила перед собой листок и откинулась назад. С делами в суде можно справиться. Куда сложнее личный контакт с Бруно Карром. Проснулись чувства, о существовании которых в себе она не подозревала. Или которые давно не испытывала. - Вы считаете, если я относительно молода, то не способна хорошо выполнить задание? - У вас мало опыта, - равнодушно бросил он. - И к тому же вы женщина. - Вероятно, я могла бы предъявить иск по поводу этих замечаний. - Она с трудом улыбнулась. Больше всего сейчас ей хотелось схватить что-нибудь тяжелое и бросить в него. В каком веке живет этот мужчина? - Во-первых, возраст не имеет ничего общего с компетентностью. Конечно, у меня нет тридцатилетнего опыта. Но уверяю вас, я обладаю всем для того, чтобы решить дело с этим иском. Нельзя позволять ему запугивать ее. Только так можно справиться с Бруно Карром, решила Джессика. Он заметит малейшую неуверенность. Он словно акула, которая, почувствовав запах крови, тотчас устремляется к жертве. Если Бруно передаст дело об иске кому-то другому, по ее карьере будет нанесен смертельный удар. |
|
|