"Кэтти Уильямс. Для любви нет преград [love]" - читать интересную книгу автораподумать, что она флиртует, поэтому Софи грозно нахмурилась, отвергая само
предположение о флирте. - О, дорогая, - произнес он лениво, - я постараюсь каждый раз носить с собой рулетку и тщательно вымерять расстояние между нами, чтобы не повторить свою ошибку. С этими словами он взял ее под руку, и Софи, не желая устраивать сцену, последовала за ним через холл прочь из шумной комнаты, подальше от веселящихся людей в одну из гостиных. Здесь сидели лишь несколько представителей старшего поколения, один старичок дремал в кресле. - Вот, - проговорил Грегори довольно, - разве я не говорил вам, что мы можем найти местечко потише. Софи начала жалеть, что не согласилась на танец. Здесь, в этой уютной комнате она чувствовала себя словно в ловушке. Атмосфера была слишком интимная. Ничто не могло отвлечь ее внимания от человека, сидевшего рядом, разве что шампанское в бокале, который она осушила двумя глотками, забыв про свое намерение оставаться абсолютно трезвой весь вечер. - Вы хорошо проводите время? - спросил Грегори с интересом, забирая у нее пустой бокал и ставя его на ближайший столик. Софи пожала плечами. - Здесь лучше, чем я ожидала, - ответила она и после паузы вежливо продолжила: - А вы? Вам здесь нравится? - Мне все кажутся вполне дружелюбными. - Вы имеете в виду, что все из кожи вон лезут, чтобы произвести на вас впечатление? нападать на меня хотя бы на несколько минут или я прошу о невозможном? Она вспомнила слова Кэт о том, что, если леди слишком протестует.., и посмотрела на него более приветливо. - Миссис Симпсон очень мила, - сказала она уклончиво. - Она славится в деревне своими ежегодными рождественскими праздниками. - Я это понял. - Он отхлебнул из своего стакана и посмотрел вокруг. - Я так же понял, что вы славитесь тем, что никуда не ходите. - Как вы это поняли? Вы что, обсуждали меня с кем-то? - Она была и удивлена, и встревожена, и обрадована. - Вы не имеете права! - Почему? - спросил он резко. Он закончил осмотр комнаты и теперь смотрел на нее. - Потому что, - прошипела она, - это не ваше дело. - Вам не стоит жить в такой маленькой деревне, если у вас так много тайн, - сказал он, не пытаясь извиниться или успокоить ее, сменив тему. - В таком месте все суют нос в чужие дела, все все обо всех знают. Разве не вы когда-то мне это сказали? - Ненавижу, когда лезут в мою личную жизнь! - Не льстите себе, Софи. - Он посмотрел на нее нетерпеливо, и она удивилась, почему он решил уединиться именно с ней. Ведь по его же собственному признанию, она его сильно раздражала. - Я не лез в вашу личную жизнь. Просто, когда я был у Шейлы Симпсон в прошлый раз, беседа зашла о вас. Поскольку существовала крошечная возможность того, что он говорит правду, и Софи понимала, что этот разговор ни к чему не приведет, разве |
|
|