"Чарльз Уильямс. Сошествие во Ад ("Аспекты Силы" #6) " - читать интересную книгу авторав лесу, у нее мелькнула мысль, что со Стенхоупа станется призвать в Хор
деревья, а то и лесных духов. От самого автора объяснений ждать не приходилось, он просто назвал Хор своим "экспериментом". К концу чтения миссис Парри было ясно, что с Хором придется разбираться в первую очередь. Она решительно пресекла обсуждение пьесы, возникшее было между действиями, а едва автор закрыл рот, как позвали к чаю. Но если поэт поначалу счел чай поводом увильнуть от дискуссии, то здесь он просчитался. Несколько мгновений миссис Парри колебалась, подбирая подходящее слово: "фантастично" казалось слишком опасным, "поэтично" - и непопулярно, и чересчур; впрочем, оба годились как синонимы "идиллии", на чем миссис Парри в конце концов и остановилась. - О, весьма идиллически, мистер Стенхоуп, и так значительно! - с чувством произнесла она. - Вы очень любезны, - пробормотал Стенхоуп. - Но вы и сами видите, я был прав насчет переработки - сюжет, мне кажется, рассыпается. Миссис Парри великодушно отмахнулась от сюжета. - Есть несколько моментов, - продолжала она. - Скажем, этот Хор. Я так и не поняла, к чему он. - Хор можно выбросить, - тут же согласился Стенхоуп. - Я за него не держусь. Прежде чем миссис Парри нашлась с ответом, сидевшая рядом с ней молодая актриса Адела Хант успела вставить словечко. Адела возглавляла партию молодых актеров, недовольных засильем миссис Парри, и сама подумывала стать постановщиком, причем начать лучше бы сразу с пьесы самого Стенхоупа. Но ее последователи пока не решались открыто атаковать репутацию миссис Парри, и - Лучше ничего не выбрасывать, - возразила она. - Нельзя лишать произведение искусства его неотъемлемой части! - Милочка, - нахмурилась миссис Парри, - подумай о зрителях. Как они воспримут этот Хор? - Да пусть воспринимают, как хотят, - заявила Адела. - Мы даем им символ. Искусство всегда символично, разве нет? Миссис Парри поджала губы. - По-моему, "символично" - не вполне верное слово. Конечно, символ самоценен, и мы должны донести его до зрителя, но, так сказать, в переводе... - она вынуждена была отвлечься, поскольку поэт учтиво предложил ей на выбор два вида сэндвичей, и Адела не преминула этим воспользоваться. - Но, миссис Парри, как же можно переводить символ? Его можно выразить. Он же не делится. Именно общий эффект и создает символическую значимость. - Символическая значимость - это фикция! - отрезала миссис Парри. - Не следует опускаться до уровня публики, но и отрываться от нее тоже не стоит. Задача театра - взаимодействовать... - она щелкнула пальцами, подыскивая нужное слово, - гармонизировать. Надо постараться облегчить им постижение гармонии. В том-то и беда современного искусства, что оно не может или не хочет привести свои интересы в соответствие с интересами публики. А в пасторальной пьесе без равновесия не обойтись. - Но равновесие в пьесе, в первую очередь, достигается соразмерностью отдельных частей, - снова возразила Адела. - Ведь несомненно, что любое драматургическое произведение - это символическое противопоставление. - Что ж, - отозвалась миссис Парри, с трудом сдерживая клокотавшую в |
|
|