"Уолтер Уильямс. Бриллианты имперской короны" - читать интересную книгу автора

молодого захватчика заложников над камином, смотревшего на пожилого
адмирала дядюшку Джека, при всех регалиях, с нахмуренным челом. Оба
выглядели свирепыми и решительными, каждый в своем роде. Наварр всегда
надеялся, что со своим сосредоточенным энергичным видом выглядит так же
свирепо, как и адмирал дядюшка Джек.
Неожиданно ему в голову пришла одна мысль. Он обратил свой энергичный
грозный взор на аукциониста:
- Кстати, - спросил лейтенант, - а там ВНУТРИ что-нибудь было?
Аукционист заколебался:
- Мы, гм, не знали... не знаем. Мы не знали, как его открывать. -
Наварр смотрел на него. - Вот что означает, хм, "с9" в описании, сэр. Это
наш код. Он означает, что на нем был сложный замок, а поскольку к нему не
было ключа, мы его и не открывали из страха повредить.
Взгляд Наварра стал еще более грозным:
- Допустим, кто-то знал, что там было? Я хочу сказать, что оно было
ценным.
- В крионном контейнере? Да что там МОГЛО быть?
- Генетический материал? Наркотики? Какое-нибудь сверхохлажденное
оборудование для переработки?
- Старое вино.
- Какая-нибудь древность или памятная вещица, - предположила Хосейли.
- Что-то портящееся, что имперское семейство пожелало сохранить из
каких-то сентиментальных соображений.
- Сердце или другой орган какого-нибудь умершего домашнего животного.
- О!
- Умные маленькие коготки трещотки, например, - продолжала Хосейли. -
Я часто жалела, что не смогла сохранить коготки моей Пиджи, когда она
умерла, но я была молода, а родители боялись лишних расходов.
- Сочувствую вам, мэм, - отозвался Наварр.
Глаза эксперта-страхователя сняли:
- Вы бы только видели, какие способы Пиджи изобретала, чтобы стащить
еду. Она устраивала блистательные засады около холодильника. Она была
такой умницей, что можно было поклясться - она была почти Хосейли. - Ее
ноздри раздулись от избытка чувств. - Как жаль, - вздохнула она, - что я
не смогла сохранить хотя бы некоторые ее части.
- Я уверен, это было бы большим утешением, - сказал Наварр. Он снова
оглянулся на пустую нишу. - Но мне как-то не верится, чтобы существовало
так уж много империалистов-любителей животных, располагающих необходимыми
средствами, чтобы украсть серебряный кувшин моего дяди.
- Разумеется, сэр. - Аукционист, нахмурившись, огляделся. - Возможно,
мы должны усилить здесь охрану, на случай, если вор или воры вернутся.
Вполне возможно, что похитители окотились за чем-нибудь другим, а
контейнер прихватили просто по пути.
- Возможно.
Наварр не любил двусмысленностей, и мысль о том, что здесь все еще
может оставаться нечто, представляющее для кого-то интерес, беспокоила
его. Он бросил взгляд на портрет дядюшки - молодого человека в порванной
форме, с деловым видом наставившего огнемет на перепуганного императора,
причем последний прятался в своем гареме и был одет в наряд одной из своих
жен. (Это был человеческий вариант той истории. По версии Хосейли,