"Уолтер Уильямс. Бриллианты имперской короны" - читать интересную книгу авторамолодого захватчика заложников над камином, смотревшего на пожилого
адмирала дядюшку Джека, при всех регалиях, с нахмуренным челом. Оба выглядели свирепыми и решительными, каждый в своем роде. Наварр всегда надеялся, что со своим сосредоточенным энергичным видом выглядит так же свирепо, как и адмирал дядюшка Джек. Неожиданно ему в голову пришла одна мысль. Он обратил свой энергичный грозный взор на аукциониста: - Кстати, - спросил лейтенант, - а там ВНУТРИ что-нибудь было? Аукционист заколебался: - Мы, гм, не знали... не знаем. Мы не знали, как его открывать. - Наварр смотрел на него. - Вот что означает, хм, "с9" в описании, сэр. Это наш код. Он означает, что на нем был сложный замок, а поскольку к нему не было ключа, мы его и не открывали из страха повредить. Взгляд Наварра стал еще более грозным: - Допустим, кто-то знал, что там было? Я хочу сказать, что оно было ценным. - В крионном контейнере? Да что там МОГЛО быть? - Генетический материал? Наркотики? Какое-нибудь сверхохлажденное оборудование для переработки? - Старое вино. - Какая-нибудь древность или памятная вещица, - предположила Хосейли. - Что-то портящееся, что имперское семейство пожелало сохранить из каких-то сентиментальных соображений. - Сердце или другой орган какого-нибудь умершего домашнего животного. - О! Я часто жалела, что не смогла сохранить коготки моей Пиджи, когда она умерла, но я была молода, а родители боялись лишних расходов. - Сочувствую вам, мэм, - отозвался Наварр. Глаза эксперта-страхователя сняли: - Вы бы только видели, какие способы Пиджи изобретала, чтобы стащить еду. Она устраивала блистательные засады около холодильника. Она была такой умницей, что можно было поклясться - она была почти Хосейли. - Ее ноздри раздулись от избытка чувств. - Как жаль, - вздохнула она, - что я не смогла сохранить хотя бы некоторые ее части. - Я уверен, это было бы большим утешением, - сказал Наварр. Он снова оглянулся на пустую нишу. - Но мне как-то не верится, чтобы существовало так уж много империалистов-любителей животных, располагающих необходимыми средствами, чтобы украсть серебряный кувшин моего дяди. - Разумеется, сэр. - Аукционист, нахмурившись, огляделся. - Возможно, мы должны усилить здесь охрану, на случай, если вор или воры вернутся. Вполне возможно, что похитители окотились за чем-нибудь другим, а контейнер прихватили просто по пути. - Возможно. Наварр не любил двусмысленностей, и мысль о том, что здесь все еще может оставаться нечто, представляющее для кого-то интерес, беспокоила его. Он бросил взгляд на портрет дядюшки - молодого человека в порванной форме, с деловым видом наставившего огнемет на перепуганного императора, причем последний прятался в своем гареме и был одет в наряд одной из своих жен. (Это был человеческий вариант той истории. По версии Хосейли, |
|
|