"Чарлз Уилфорд. Майами Блюз ("Хок Мозли")" - читать интересную книгу автора

обращает внимания - у всех и так потница от жары... Слушай, нам уже пора, а
то я опоздаю на семинар.
- Что ж, пошли. Дай мне счет, я расплачусь.
- Нет-нет, сегодня угощаю я. Кстати, если хочешь, можешь
поприсутствовать на семинаре. Там в аудитории кондиционер работает, а
мистер Тэрнер наверняка примет тебя за студента. Он сказал, что ему незачем
запоминать имена всех студентов. Отличников и двоечников, мол, я все равно
вычислю, а остальные меня не волнуют. У меня по английскому одни "трояки",
так что мистер Тэрнер меня ни разу даже к доске не вызывал.

Не считая Фредди, в аудитории собралось тридцать пять студентов.
Френгер сел за последнюю парту, возле стены - сразу за Сьюзен. Окон в
аудитории не было, а все стены покрывали панели из пробки. Звукоизоляция
была идеальной, с улицы не доносилось ни шороха. Студенты - в основном
черные и латиносы - молча наблюдали, как преподаватель выводит оранжевым
мелом на зеленой доске слово ХАЙКУ.
Написав это слово, мистер Тэрнер - крепко сложенный бородач лет сорока
пяти - повернулся к классу, дождался тишины и, не утруждая себя
перекличкой, заговорил хорошо поставленным голосом:
- Хайку - это стихотворение из семнадцати слогов, известное в Японии
на протяжении нескольких веков. Я не знаю японского, но, судя по всему, в
английских переводах хайку теряют почти всю свою прелесть. Английский язык
крайне неудобен для рифмотворчества, поэтому три четверти всех англоязычных
поэтов пишут нерифмованные стихи. Испано-язычным студентам, наверное, этого
не понять, потому что в их родном языке ситуация прямо противоположная -
трудно подобрать нерифмованное слово, поскольку практически все слова
оканчиваются на одинаковые гласные... Как бы там ни было, вот вам образчик
хайку.
Мистер Тэрнер подошел к доске и написал:
Солнце Майами
Встающее в Эверглейдс -
Котлета в булке.
- Это хиленькое хайку я сочинил, сидя в баре у Джонни Раффа, перед
самым семинаром. Великий японский поэт Басе - будь он жив и знай он
английский, - вряд ли посчитал бы мое творение изящным. Но ему пришлось бы
признать, что я сочинил именно хайку, поскольку в первой строке пять
слогов, во второй - семь, а в третьей - снова пять. Если сложить количество
всех слогов, то мы получим в сумме семнадцать, что и является необходимым
условием для хайку. Более того, все эти семнадцать слогов служат для того,
чтобы в концентрированном виде выразить одну идею. Вы, наверное,
недоумеваете: с какой стати преподаватель английского разглагольствует о
японской поэзии? Сейчас объясню. Я хочу, чтобы вы научились при помощи
простых предложений - подлежащее, сказуемое, дополнение, - употребляя
конкретные слова, выражать определенную мысль. Я понимаю, что мои
испано-язычные студенты обладают весьма незначительным багажом английских
слов, но это потому, дорогие мои, что вы, едва выйдя из моей аудитории,
переходите на испанский, - вместо того, чтобы практиковаться в английском.
Отсюда - сплошные двойки в журнале. Я ничем не смогу вам помочь, если вы
будете продолжать игнорировать мои советы. И пожалуйста, пользуйтесь
словарями, выполняя домашние задания. Отыщите там конкретные понятия и