"Ричард Уилбер. ImWerden 2008 " - читать интересную книгу автораИ сильно испугался я опять. Он в грузном солнце был, в мушином хоре, Смерть разрасталась у него во взоре, И стал я плакать, стал его я звать, Молить, чтоб он простил вину мою. ...Ложь или правда сон, но искупленье Есть для былого. Я прошу прощенья У смерти. И о мертвом я скорблю. Об авторах A* ______________ * A Сайт "Век перевода". http://vekperevoda.com Иван Елагин (1918, Владивосток - 1987, Питтсбург, США). Сын дальневосточного поэта-футуриста Венедикта Марта; вышедшая в 1922 году в Харбине книга Венедикта Марта "Луна" (в основном - переводы японских миниатюр) была посвящена сыну - "Уотту-Зангвильду-Иоанну Марту"; первая публикация самого сына была как раз переводной: 28 января 1941 года киевская газета "Советская Украина" напечатала авторизованный перевод Ивана Матвеева (настоящая фамилия Елагина) тридцать седьмого года принял на себя часть заботы о молодом поэте. Учась в медицинском институте, поэт не эвакуировался, оказался под оккупацией, что было смертельно опасно (мать будущего Елагина была еврейкой), но не менее опасно было оставаться в Киеве, в который входила советская армия, - при немцах молодой человек работал в роддоме, а это, конечно же, было бы рассмотрено как сотрудничество с оккупантами. В конце 1943 года Иван Елагин и его жена Ольга Анстей через Польшу перебрались в Германию; конец войны застал их в лагере для перемещенных лиц под Мюнхеном. В 1950 году поэт перебрался в США, где жил до самой смерти. Главная переводческая работа Елагина - эпическая поэма Стивена Винсента Бене "Тело Джона Брауна" (12 000 строк) - еще в рукописи была зачтена Елагину как дипломная работа в Нью-Йоркском университете; вышла поэма отдельной книгой в 1979 году в издательстве "Ардис" благодаря содействию Иосифа Бродского, высоко ценившего талант Елагина. Многие годы Елагин печатал свои переводы из американских поэтов в журналах "Америка" и "Диалог", пусть плохо, но доходивших до СССР, где как оригинальный поэт Елагин был широко известен в самиздате. Составитель этой антологии, переписывавшийся с Елагиным в 70-е годы, благодарен вдове поэта Ирине Ивановне за помощь в составлении предлагаемой ниже подборки и за разрешение напечатать ее; переводы из Дж. Мейсфилда и Дилана Томаса печатаются по автографам. |
|
|