"Ричард Уилбер. ImWerden 2008 " - читать интересную книгу автораРИЧАРД УИЛБЕР
Перевод с английского Ивана Елагина ** ______________ ** Переводы Ивана Елагина любезно предоставлены Евгением Витковским, составителем антологии сайта "Век перевода". http://vekperevoda.com Некоммерческое электронное издание. "Im Werden Verlag", 2008. http://imwerden.de Летнее утро Ее хозяева, уехав в городок, Гостили допоздна, А на пути домой машины смяли бок. "Не выйдут завтракать", - подумала она. Себе, не торопясь, она готовит есть. Кофейник на плиту... Как он блестит! Варенье в банке есть, Яйцо разбила в утреннем свету. То с поднятым ножом заслушается вдруг, Знакомый свист дрозда, садовых ножниц звук Там, за террасою, в садовой глубине. Садовник до жары спешит прибрать весь сад; На миг прервав свой труд, Глядит на дом большой, что поднялся из гряд, А гряды под росой мозаикой цветут. Владельцы дома спят. Садовник лишь С кухаркою одни В усадьбе встретят утреннюю тишь. По-настоящему владеют всем они. Музейный шедевр Весь в сером, в мягких туфлях, страж В музее ходит взад-вперед, Он охраняет всех, хотя Всерьез Лотрека не берет. Удобно в кресле развалясь, Там у стены вздремнул другой, Вклиняется в его пробор |
|
|