"Джеймс Уайт. Скорая помощь ("Космический госпиталь" #4) " - читать интересную книгу автора

- Мы бы поняли, насколько можно доверять содержанию этого сообщения,
если бы знали, кто именно из офицеров его послал и почему именно ему из
всего экипажа удалось избежать серьезных травм при столкновении. И вот еще
что. Сначала он говорит, что команда пострадала, а потом утверждает, что
его товарищи "выведены из строя". Не ранены, обратите внимание, а "выведены
из строя". Такой подбор слов заставляет меня задуматься о том, не
корабельный ли медик отправлял сообщение - вот только он не описывает
степень тяжести травм и их характер, и, судя по всему, ему не удалось почти
ничем помочь пострадавшим соратникам.
Нэйдрад, слывшая в госпитале лучшей специалисткой по спасению
тяжелораненых, принялась издавать звуки, подобные вою испорченного
клаксона. Транслятор эту какофонию перевел таким образом:
- Независимо от того, кем на корабле являлся этот офицер, любой на его
месте мало чем мог помочь людям с тяжелыми переломами и декомпрессией -
особенно если все они были в тяжелых скафандрах и тем более если сам этот
офицер был тоже ранен - пусть легче, чем все остальные. Для меня разница
между терминами "ранены" и "выведены из строя" невелика, и, на мой взгляд,
мы зря тратим время. И если на этом корабле переводческий компьютер
работает так, что от сбоев страдает только кельгианская программа...
Капитана просто передернуло при мысли о том, что на его замечательном
корабле в работе оборудования могут быть какие-то там сбои.
- Это не Главный Госпиталь Сектора, Старшая сестра, - холодно -
заметил Флетчер, - где переводческий компьютер занимает целиком три уровня
и одномоментно обслуживает шесть тысяч индивидуумов. Программа компьютера
"Ргабвара" рассчитана на перевод тех языков, на которых разговаривают члены
экипажа, и еще трех наиболее употребительных языков Галактической
Федерации, помимо землянского: тралтанского, илленсианского и
мельфианского. Компьютер проверен самым скрупулезным образом и
функционирует образцово, и потому любое недопонимание...
- ...проистекает из самого сообщения, - подхватил Конвей, - а не из
огрехов перевода. И все же мне хотелось бы выяснить, кто именно отправил
сообщение. Член команды, использовавший слова "выведены из строя" и
"пострадали" вместо слов "ранены" или "ушиблены", не сумевший ничего
предпринять из-за того, что был в панике и ограничен временем, и вдобавок
стеснен неуклюжими перчатками... Проклятие, но ведь мог же он сказать хоть
что-нибудь о физическом состоянии пострадавших - тогда мы хотя бы знали,
чего ожидать!
Флетчер немного расслабился и задумчиво проговорил:
- Меня прежде всего занимает вопрос о том, почему этот человек вообще
был в тяжелом скафандре. Если "Тенельфи" маневрировал поблизости от
брошенного звездолета и по какой-то причине произошло столкновение, то это
столкновение наверняка было неожиданным. То есть я хочу сказать, что при
подобном маневрировании экипаж в скафандры не облачается. Но если они были
в скафандрах - значит, ждали беды.
- Кто им грозил? Брошенный потерявший управление звездолет? -
недоверчиво спросила Мерчисон.
Последовала долгая пауза. Ее прервал Флетчер:
- Вряд ли - если это и в самом деле был покинутый, заброшенный
корабль. Причин сомневаться в содержании более ранних сообщения с
"Тенельфи" нет. Если экипаж не ждал беды - тогда мы снова возвращаемся к