"Джеймс Уайт. Скорая помощь ("Космический госпиталь" #4) " - читать интересную книгу автора - Мы бы поняли, насколько можно доверять содержанию этого сообщения,
если бы знали, кто именно из офицеров его послал и почему именно ему из всего экипажа удалось избежать серьезных травм при столкновении. И вот еще что. Сначала он говорит, что команда пострадала, а потом утверждает, что его товарищи "выведены из строя". Не ранены, обратите внимание, а "выведены из строя". Такой подбор слов заставляет меня задуматься о том, не корабельный ли медик отправлял сообщение - вот только он не описывает степень тяжести травм и их характер, и, судя по всему, ему не удалось почти ничем помочь пострадавшим соратникам. Нэйдрад, слывшая в госпитале лучшей специалисткой по спасению тяжелораненых, принялась издавать звуки, подобные вою испорченного клаксона. Транслятор эту какофонию перевел таким образом: - Независимо от того, кем на корабле являлся этот офицер, любой на его месте мало чем мог помочь людям с тяжелыми переломами и декомпрессией - особенно если все они были в тяжелых скафандрах и тем более если сам этот офицер был тоже ранен - пусть легче, чем все остальные. Для меня разница между терминами "ранены" и "выведены из строя" невелика, и, на мой взгляд, мы зря тратим время. И если на этом корабле переводческий компьютер работает так, что от сбоев страдает только кельгианская программа... Капитана просто передернуло при мысли о том, что на его замечательном корабле в работе оборудования могут быть какие-то там сбои. - Это не Главный Госпиталь Сектора, Старшая сестра, - холодно - заметил Флетчер, - где переводческий компьютер занимает целиком три уровня и одномоментно обслуживает шесть тысяч индивидуумов. Программа компьютера "Ргабвара" рассчитана на перевод тех языков, на которых разговаривают члены Федерации, помимо землянского: тралтанского, илленсианского и мельфианского. Компьютер проверен самым скрупулезным образом и функционирует образцово, и потому любое недопонимание... - ...проистекает из самого сообщения, - подхватил Конвей, - а не из огрехов перевода. И все же мне хотелось бы выяснить, кто именно отправил сообщение. Член команды, использовавший слова "выведены из строя" и "пострадали" вместо слов "ранены" или "ушиблены", не сумевший ничего предпринять из-за того, что был в панике и ограничен временем, и вдобавок стеснен неуклюжими перчатками... Проклятие, но ведь мог же он сказать хоть что-нибудь о физическом состоянии пострадавших - тогда мы хотя бы знали, чего ожидать! Флетчер немного расслабился и задумчиво проговорил: - Меня прежде всего занимает вопрос о том, почему этот человек вообще был в тяжелом скафандре. Если "Тенельфи" маневрировал поблизости от брошенного звездолета и по какой-то причине произошло столкновение, то это столкновение наверняка было неожиданным. То есть я хочу сказать, что при подобном маневрировании экипаж в скафандры не облачается. Но если они были в скафандрах - значит, ждали беды. - Кто им грозил? Брошенный потерявший управление звездолет? - недоверчиво спросила Мерчисон. Последовала долгая пауза. Ее прервал Флетчер: - Вряд ли - если это и в самом деле был покинутый, заброшенный корабль. Причин сомневаться в содержании более ранних сообщения с "Тенельфи" нет. Если экипаж не ждал беды - тогда мы снова возвращаемся к |
|
|