"Диана Уайтсайд. Речной дьявол ("Дьявол" #2) " - читать интересную книгу автора Услышав столь лицемерную ложь, капитан Линдсей недоверчиво поднял
брови. - Полагаю, вам следует извиниться перед моим сыном, - холодно заметил он. На этот раз Леннокс не посмел возражать и с трудом выдавил: - Примите мои извинения, Линдсей; я глубоко сожалею, если ненамеренно задел вашу честь или честь вашей семьи. Признаю также, что мои слова и поведение недопустимы и непочтительны по отношению к хозяину и хозяйке дома. Такая речь, полная раскаяния и смирения, позволила дамам на лестнице расслабиться, но Розалинда скорее поверила бы игроку с неудачным сочетанием двойки и тройки на руках, чем Ленноксу. Хэл Линдсей кивнул: - Извинения приняты. А ты, Джульетта, прими мои извинения за то, что мы расстроили тебя. - Он сдержанно поклонился сестре. - Какой же ты дуралей! - Джульетта быстро сбежала вниз и принялась обследовать раненую руку брата. - Помню, я советовала тебе жить веселее, но на этот раз ты явно переборщил! Объяснение, позволившее всем участникам инцидента сохранить лицо, вызвало у остальных дам улыбки, и атмосфера заметно разрядилась. Едва ли сейчас было уместно требовать от Леннокса извинений по поводу оскорбления младшей сестры Хэла Линдсея, но Розалинда невольно задумалась, что будет, когда Линдсей и Леннокс снова встретятся. Минутой позже, обведя собравшихся горящим взглядом, Леннокс ушел, и Порция тут же потащила за собой упирающегося дядюшку, чтобы положить припарку на его начавший синеть глаз. Тем временем капитан Линдсей галантно Что до Розалинды, то она отказала себе в удовольствии проводить взглядом Хэла Линдсея; слишком хорош он был для спокойствия ее ума. Глава 1 Канзас-Сити, апрель 1872 года Хэл Линдсей правил "Красоткой чероки" с легкостью, являвшейся следствием долгого знакомства. Одна его рука лежала на штурвале, в зубах торчала соломинка, и он лениво поглядывал в окно слева от себя, сверяясь с береговыми знаками. В результате качки флотский "кольт" в кобуре на его плече слегка переместился, но длинный арканзасский нож за спиной оставался неподвижным. Многонедельное плавание вверх по реке от Сент-Луиса заканчивалось, и теперь Хэл был почти дома. Сегодня он покажет свой любимый Канзас-Сити младшей сестре, Виоле, и ее молодому мужу, а завтра они все вместе отправятся на "Красотке" в Монтану. Теперь, когда Хэл помирился со своим старинным другом детства, лишь несколько туч омрачали его горизонт. Так, если бы вдруг исчезли железные дороги, он бы определенно почувствовал себя счастливее. Хэл внимательно вглядывался в железнодорожный мост впереди, стараясь определить, не поджидают ли его неприятные сюрпризы. Никогда не знаешь, что скрывается за этим нагромождением камней - плавень, наносы, обломки или неожиданные водовороты. Похоже, владельцы железных дорог нарочно строили мосты для своих железных чудовищ так, чтобы портить водные магистрали. |
|
|