"Дональд Уэстлейк. В колыбели с голодной крысой" - читать интересную книгу автора

Некоторое время спустя, когда я свыкся с мыслью о своем заточении, мне
надоело стоять у решетки, и я сел на койку. Она была застелена тонким
армейским одеялом, жестким на ощупь.
У меня никогда не было неприятностей с законом, ни дома, ни в армии, ни в
колледже. По-видимому, я не попадал в неприятности не из-за боязни
последствий, но из-за моей естественной нерасположенности к этому. Можете
назвать это "моралью наоборот". Я никогда не был склонен совершать поступки,
чреватые арестом и заключением. И в этом отношении мои взгляды и поведение не
претерпели изменений. Однако я оказался в тюремной камере, осмеянный и
запуганный, лишенный даже возможности видеть, что происходит вокруг.
Неужели все это происходит наяву? Неужели злобная сила, скрывающаяся под
значком полицейского, способна вырваться наружу и сокрушить любого, ни в чем
не повинного человека? Оказывается, я все время жил в этом мире, но просто по
счастливой случайности не сталкивался с его злом.
Почему-то, оставшись без очков, я чувствовал себя сонным и вялым. Мои
нервы были напряжены от того, что со мной случилось, и от того, что еще могло
случиться, но сонливость победила, и некоторое время спустя я вытянулся на
железной койке и закрыл глаза.
Я не собирался спать. Но заснул и проснулся, когда кто-то начал грубо меня
трясти. И услышал донесшийся как бы издалека голос Джерри.
- Осторожно, Кларенс, он не любит, когда до него дотрагиваются.
- Тем хуже для него. Давай, давай, поднимайся. Я вскочил с койки, стараясь
встряхнуть онемевшее тело. Я щурился от желтого, тусклого света лампочки у
меня над головой. Стоявший у решетки снаружи Джерри сказал:
- Маленький лорд Фаунтлерой, капитан Уиллик хочет опять с вами
побеседовать.
Я шатаясь вышел из камеры и послушно пошел за ним;
Кларенс тащился сзади. Мой сон был тяжелым, и потная одежда липла к телу,
а в голове шумело.
Мы снова спустились вниз, прошли по уже знакомому мне коридору и вошли в
комнату с голубым линолеумом на полу. Уже знакомый мне пожилой полицейский -
по-видимому, это и был капитан Уиллик, - как и тогда, сидел за столом, а
лампочка, свисавшая с потолка, ярко горела, заливая комнату ярким светом. В
комнате находились и другие люди, но, поскольку я был без очков, я не мог
разглядеть их лица, я различал лишь их смутные очертания, подобные теням на
фоне стены.
- Идите сюда, Стендиш, садитесь, - сказал капитан Уиллик.
Я подошел к столу, но не рассчитал и ударился коленями о стул, когда
обходил его, чтобы сесть. Я сел, потирая колено, и Уиллик спросил:
- Где его очки?
- Вместе с другими ценными вещами, - ответил Джерри.
- Принесите их. - Всего два слова, но их тон и манера удивили меня. Они
были произнесены нехотя и с какой-то затаенной злостью, которая, казалось,
была обращена не на меня, и не Джерри, и вообще ни на кого бы то ни было, а на
него самого. Впервые мне пришла мысль, что капитану Уиллику не нравится то,
что он сам и его команда делают со мной, и это меня удивило. Я внимательно
посмотрел на него, стараясь как можно яснее разглядеть выражение его лица. Но
не смог и подумал, что это не имеет значения. Его лицо его не выдаст. Если бы
на мне были очки, если бы мое зрение было таким же хорошим, как мой слух, если
бы я не так сильно зависел от моей способности слышать, я, возможно, вообще не