"Моррис Вест. Виселица на песке " - читать интересную книгу автора

был повернуть назад, на юг, и проехать восемьдесят километров. С первого
взгляда это казалось настоящей глупостью. Можно было прилететь прямо на
место, а не трястись утомительные три часа по старой железной дороге. Но это
меня абсолютно не устраивало.
Мой городок был меньше Бауэна, и любой незнакомец с самолета - турист
или бизнесмен становились предметом вежливого, но живого интереса. Каждый
шаг такого человека обсуждался мужской половиной в баре, а женской перед
витриной магазина.
Если вы сошли с поезда пыльный, помятый и раздраженный, вас примут
таким, каким вы хотите казаться - инспектором, комиссионером, рыбаком или
клерком с сахарного завода. Если к тому же вы мало говорите, не швыряетесь
деньгами и немного разбираетесь в местных условиях, они оставят вас в покое,
потому что жара не располагает к долгой памяти.
К сожалению, мое знание местного колорита оставляло желать лучшего, но
я надеялся, что все пробелы восполнит Джони.
Джони Акимото был сыном японского ныряльщика и женщины с островов
Гильберта. Кровь матери оказалась сильнее, если бы не смуглый цвет лица,
чуть выпирающие скулы и слегка раскосые глаза, он бы сошел за чистокровного
островитянина. С тех пор как стали спаивать местных жителей, чтобы, обманным
путем заставить их работать на уборке сахарного тростника, такое смешение
рас можно обнаружить по всему побережью Квинсленда.
Джони был ныряльщиком, плавал с искателями жемчуга, доставая раковины.
Наступила война, пропала работа, Джони подрабатывал где мог. Он был экономом
у американца, официантом в туристическом кемпинге, помощником механика на
траулере, водителем грузовика у местного подрядчика. Его знала и любила вся
округа.
Когда во время циклона нашу лодку выбросило на берег, Джони заштопал
паруса, починил обшивку, покрасил корпус и прочитал нам с Джанет несколько
умных лекций о погоде на море в сезон дождей.
Именно он помог мне проследить курс галеонов из Акапулько. Когда у меня
зародилась дикая мечта о "Доне Люсии", он одобрительно кивнул и сказал, что
в один прекрасный день мы вместе опустимся под воду у острова в виде
полумесяца. Умный спокойный парень Джони Акимото. Добрый, преданный товарищ.
Одинокий, потерянный человек среди дружелюбных жителей побережья.
Думая о Джони после взлета самолета, я задремал, и мне приснился Мэнни
Маникс с девицей, продающей мне монету. Сон нарушила стюардесса, попросив
пристегнуть привязные ремни. Самолет делал резкий вираж над голубой полоской
воды. Я закрыл глаза, а когда снова открыл их, то увидел раздутый ветровой
конус и теснящиеся крыши. Мы приземлились.
Мы долго парились в пыльном зале ожидания, пока разгружали наш багаж.
Наступил жаркий полдень, морской ветерок появится только через час. Я
разговорился с коротконогим и толстым человеком в костюме из альпаки. Он
рассказал, что когда-то был директором банка, а теперь едет к жене и дочери
на роскошный остров, недалеко от Бауэна. Он выложил кучу денег, но ему не
нравится это предприятие. От жары у него высыпают прыщи, а от холода
начинается бронхит. Я слушал не очень внимательно, разомлев от жары.
- Мистер Ренн Ландигэн? - Рядом со мной оказался служащий аэропорта.
- Да.
- Вам телеграмма. Пришла за минуту до посадки самолета.
Он передал светло-желтый конверт с красной каймой и надписью: "Срочно".