"Герберт Уэллс. Билби" - читать интересную книгу автора

Но это был вовсе не Дуглас. Это был Билби. Билби, в страхе удиравший от
Томаса. И откуда Билби мог знать, что этот рослый человек, нагруженный
посудой, - лорд-канцлер Англии? За всю свою жизнь Билби видел во фраке
лишь дворецкого, и потому решил, что перед ним еще один дворецкий, только
покрупнее ростом и повыше рангом, который прислуживает наверху. Этот
дворецкий, крупнее ростом и выше рангом, преграждал ему путь к
отступлению. С быстротой затравленного зверька Билби понял: грозит
опасность. Рослый человек загораживал дверь налево...
На площадке для игр Билби славился среди товарищей своей верткостью: он
был проворен, как ящерица. Он ловко боднул лорда-канцлера, ткнул его в
широкую спину кулаками и проскользнул в кабинет...
А лорд Магеридж, топтавшийся на битом стекле и ради обороны вертевшийся
вокруг собственной оси, вообразил, будто такое оскорбление мог нанести ему
лишь капитан Дуглас. Все шуточки да обманы. Привидение какое-то выдумали.
Остолопы!
Все это он высказал вслух и очень гневно: он был уверен, что молодой
человек и его возможные союзники где-то неподалеку и слышат его. Потом он
изложил, отнюдь не в философской форме, свое суждение о капитане Дугласе
как таковом и о военщине в целом, о страсти разыгрывать разные шутки, о
лэкстоновом гостеприимстве и вообще о замке Шонтс. А слушал его, как вы
помните, Томас...
Никакой реакции не последовало. Ни ответа, ни извинения. Наконец
разъяренный лорд-канцлер, то и дело тревожно оглядываясь, стал подниматься
наверх - как проклинал он себя за эту поездку!
Когда позади него отворилась обитая зеленым сукном дверь, он мигом
обернулся и увидел рослого дворецкого с глуповатой физиономией. Лорд
Магеридж, помахивая вместо скипетра графином, спокойно и решительно
потребовал у него ответа на простой вопрос, но этот помешанный перепрыгнул
зачем-то через три ступени и, метнувшись внезапно ему под ноги, опрокинул
его.
Лорд Магеридж оцепенел от изумления. Ноги его разъехались в стороны. Он
завопил, поминая нечистую силу.
(Сэру Питеру почудилось, что зовут на помощь.)
Несколько мгновений лорд Магеридж сам не мог разобраться в
стремительном потоке нахлынувших на него чувств. Он ощутил неодолимое
желание убивать дворецких. И вдруг раздался выстрел. Оказалось, что он
сидит на площадке рядом с неприлично взъерошенным лакеем, а по лестнице к
ним мчится хозяин дома с револьвером в руках.
В решающие минуты голос лорда Магериджа гремел, как гром. Так было и
сейчас. С минуту лорд-канцлер, учащенно дыша, глядел на сэра Питера, а
затем, подкрепленный указующим перстом, загремел голос. Никогда еще не
звучало в нем столько страсти.
- Что все это значит, сэр, как вас там!.. - гремел он. - Что это
значит?!.
Как раз то же самое собирался спросить сэр Питер.
Всегда неприятно давать объяснения.
И что бы ни случилось, не стоит говорить человеку, у которого вы в
гостях: "Сэр, как вас там".
Весь вечер в душе леди Лэкстон росло чувство, что прием идет как-то
неладно. Совсем непохоже, что лорду-канцлеру здесь нравится. А как помочь