"Герберт Уэллс. В дни кометы" - читать интересную книгу автора Нетти сообщила им с веселым восхищением, что я шел пешком от самого
Клейтона; все окружили меня и тоже выражали изумление. - Ну, уж теперь, когда вы пришли, сейчас же садитесь, Вилли. Как поживает ваша матушка? - говорил отец Нетти, посматривая на меня с любопытством. На нем был праздничный костюм из коричневатого твида, но жилет ради удобства послеобеденного сна он расстегнул. Это был здоровый, румяный человек с карими глазами и очень эффектными рыжими бакенбардами, которые тянулись от висков до самой бороды - я и теперь вижу их перед собой. Его небольшой рост подчеркивал крепкое сложение; борода и усы были самыми яркими чертами его облика. Нетти унаследовала от него все красивое: белую кожу, блестящие карие глаза - и соединила это с живостью, полученной от матери. О ее матери у меня осталось воспоминание как о быстроглазой, чрезвычайно деятельной женщине. Мне кажется теперь, что она постоянно приносила или уносила какое-нибудь кушанье или еще что-нибудь; со мной она всегда была добра и приветлива, ибо очень хорошо относилась к моей матери, да и ко мне тоже. Пус была девочка лет четырнадцати, я помню только ее холодные, блестящие глаза и бледное лицо, как у матери. Все они принимали меня очень дружелюбно; они считали меня "способным", и это мнение иногда выражалось очень лестным для меня образом. Теперь они окружили меня, и лица у них были довольно растерянные. - Да садитесь же! - повторил отец. - Пус, принеси ему стул. Разговор не клеился. Их, очевидно, удивляло мое внезапное появление и мой вид - я был усталый, бледный, пыльный; но Нетти и не думала поддерживать разговор. только! - И выскочила из комнаты. - Господи! Что за девочка! - сказала миссис Стюарт. - Не знаю, что с ней делается. Нетти вернулась только через полчаса. Ожидание показалось мне томительным, но она, видимо, бежала, так как совсем запыхалась. Без нее я мимоходом упомянул, что бросил службу у Роудона. - Нечего мне там прозябать, - небрежно добавил я. - Я забыла книгу в лощине, - сказала Нетти, все еще задыхаясь. - Ну, что чай?.. Готов? И даже не извинилась. Но натянутую атмосферу не разрядил и чай. В доме старшего садовника чай пили основательно: подавались разные кексы, варенье, фрукты, и стол накрывался нарядной скатертью. Я сидел надутый, неловкий, встревоженный всем тем загадочным и неожиданным, что подметил в Нетти, говорил мало и только бросал на нее через кексы сердитые взгляды. Все красноречие, которое я подготавливал в течение целых суток, куда-то испарилось. Отец Нетти пытался вызвать меня на разговор. Ему нравилась и его удивляла моя способность говорить легко и свободно, тогда как он сам выражал свои мысли с большим трудом. Действительно, у них я был еще разговорчивей, чем с Парлодом, хотя вообще при посторонних был неловок и застенчив. "Вам бы следовало написать это в газеты. Непременно напишите. В жизни не слышал такой ерунды!" - часто говорил мне мистер Стюарт. Или: "Ну и язык же у вас, молодой человек! Вам бы следовало стать адвокатом". Но на этот раз я не блеснул даже в его глазах. Не находя других |
|
|