"Герберт Уэллс. Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь" - читать интересную книгу авторакончено.
- Ну, это другое дело! - пылко воскликнула миссис Слотер; я уставился на ее глупую физиономию, впервые измерив бездну тупости, на какую способна мать взрослой дочери. - В таком случае нам не придется поднимать вопрос о привлечении вас к суду за нарушение обещания жениться, - продолжала она, скомкав длинную, заранее обдуманную рацею и ограничившись одной фразой. По правде сказать, я еще меньше думал о такого рода процессе, чем о самой миссис Слотер. Но теперь мне пришло в голову, что от такой особы вполне можно ожидать процесса. - Да, да, - согласился я, - не стоит говорить об этом. - Но если так, то из-за чего же вся перепалка? - спросила миссис Слотер. - А это, - отвечал я, - дело Оливии и мое. Миссис Слотер впилась в меня глазами, и на лице ее появилось выражение боевого задора. Она сложила руки на груди и вздернула голову. - Скажите на милость! - вскричала она. - Не мое дело, говорите вы? - Не ваше, насколько я понимаю. - Стало быть, счастье моей дочери не мое дело? А? Мне, стало быть, оставаться в стороне? А? В то время как вы разбиваете ее сердце? Нет, молодой человек, этого не будет! Не будет! Миссис Слотер замолчала, видимо ожидая ответа, но я ничего не ответил. Я хотел было сказать, что счастье ее дочери меня теперь ничуть не интересует, но вовремя удержался. Мое молчание сбивало ее с толку, ибо вся сила ее аргументации заключалась в репликах. Слотер быстро изменила выражение лица и подошла ко мне поближе. - Да послушайте же, Арнольд! - проговорила она сугубо материнским тоном, и мне стало приятно, что я сирота. - Не вздумайте только с Оливией ссориться из-за пустяков и валять дурака! Ведь вы же ее любите! Ведь это так! Вы знаете, что она ни о ком в мире не думает, кроме вас. Не знаю, из-за чего у вас вышла размолвка, но совершенно уверена, что из-за сущих пустяков. Ревность или что-нибудь в этом роде. Разве я этого не понимаю? Разве я не пережила того же самого со Слотером много лет назад? Выбросьте это из головы! Не думайте об этом! Ведь она плачет так, что того и гляди заболеет! Вернитесь к ней. Поцелуйте ее, скажите ей, что все в порядке, - и через десять минут вы будете целоваться и ворковать, как два голубка! Будет вам дуться. Терпеть не могу, когда дуются! Сейчас же идите к ней, говорю я вам, и уладьте дело, и пусть с этим будет покончено! Завтрак уже на носу, и у меня баранина варится. Вы еще ни разу не соблаговолили покушать у меня. Милости просим ко мне и покончим с этой напастью. Поцелуйтесь, помиритесь и останьтесь у нас на весь вечер. Повезите ее куда-нибудь! Вот мой рецепт, Арнольд. Лучше я не могу придумать! Она умолкла, но сквозь ее напускное добродушие проглядывала тревога. Я чуть было не назвал ее "милая моя", что было бы уже совсем оскорбительно. Я начал говорить медленно, взвешивая каждое слово. - Миссис Слотер! - сказал я. - Повторяю, это дело касается лишь меня и Оливии. Я разберусь во всем этом с нею, и только с нею! Миссис Слотер хотела было перебить меня, но я повысил голос: - Только не сегодня. Не сегодня. Иногда следует подождать, чтобы |
|
|