"Энгус Уэллс. Гнев Ашара (Книга Королевств - 1)" - читать интересную книгу автора

охотника: в его глубоко посаженных синих глазах появилось сочувствие.
- Тебя опалило, да? - Нож опустился чуть ниже.- Ашар ведает, как ты
спасся, но выглядишь-то ты так, словно тебя поджарили на костре. Я Хэдрул
из Дротта, волчатник, и славлюсь своим великодушием. Мне не подобало бы
оставить такого бедолагу, как ты, помирать в этой гиблой глуши, раз уж ты
здесь не сгинул. Отведу-ка я тебя лучше к старому Редеку. Он весьма убогий
шаман - но, возможно, какое-нибудь его волшебство тебе поможет.
Глаза охотника говорили, что он сильно в этом сомневается, но его нож
на протяжении всей речи медленно опускался, и в неизвестном нарастала
уверенность. Он по-прежнему не понимал слов, слышал лишь их неясный шум, но
уже способен был читать выражение смуглого лица Хэдрула и язык его
приземистого тела. Он молча стоял и наблюдал, как Хэдрул убирает клинок в
ножны и возвращается к своим мехам.
- Вот погружу все это, и мы отчалим. Если можешь мне помочь, то
справимся быстрее... Да и по твоему виду ясно - медлить не следует. Ты
понимаешь меня, или огонь опалил тебе мозги не хуже, чем тело?
Незнакомец не был уверен в намерениях охотника, но когда Хэдрул начал
грузить меха в челнок, понял, что требуется, и двинулся на помощь. Хэдрул
крякнул в знак одобрения, изумленный тем, что у столь безобразно
обгоревшего создания осталось столько сил. Воистину, он был поражен уже
тем, что жизнь вообще не покинула эту телесную оболочку, столь явно
пострадавшую. За все время с тех пор, как Сестры уговорили его доставлять
припасы в их приют к югу отсюда, он не видел столь изуродованных созданий.
Даже отверженные, достойные жалости жертвы болезни, при которой заживо
гниет плоть, не выглядели столь жутко. В них хотя бы сохранялись какие-то
черты человеческого, но у этой твари - Хэдрул не смог найти более
подходящего слова - отсутствовало даже нечто подобное. Она стояла прямо, и
у нее были очертания человека, но он не чувствовал ничего человеческого,
никакого духовного родства с этим существом.
Он сомневался, что Редек сможет оказаться здесь достаточно полезен, но
не мог предложить другой помощи. Возможно, шаман убедит Нилока Яррума
отправить эту тварь на юг, к Сестрам. А может быть (и куда вероятней),
ала-Улан пожелает, чтобы ее умертвили на месте. Неважно, сказал себе
Хэдрул, настала пора Сбора, это налагало долг милосердия на всех жителей
леса - на то время, пока продолжается великая летняя встреча. Ныне ему
положено исполнить этот долг - и, возможно, Ашар благосклонно взглянет на
него за то, что он не отказал в помощи несчастному. Охотник еще раз с
недоверием посмотрел на жуткого незнакомца и продолжил погрузку, спеша
побыстрее переправить меха через реку, а заодно доставить эту неожиданную
обузу к Редеку и забыть о ней.
Солнце уже клонилось к закату, когда погрузка завершилась, и
удовлетворенный Хэдрул поманил обугленную тварь к своей лодки. Создание
осторожно перебралось через борт утлого суденышка, бросая опасливые взгляды
на воду, и присело, прильнув к груде мехов. Хэдрул оттолкнул лодку от
берега, сам перепрыгнул на борт, взметнув брызги - от которых тварь
отпрянула, словно испытывая ужас перед водой. Но охотник был слишком занят
греблей, чтобы это заметить. Он вывел лодочку на стремнину и приложил всю
силу своих могучих плеч, чтобы направить ее поперек бурного Алагора. От
того, что рядом находилась эта тварь, сил у него убавилось - настолько
малоприятно было даже смотреть на нее. Хэдрул понял, что тревожится из-за