"Оливия Уэдсли. Вихрь " - читать интересную книгу авторарода, которую маленький Карл-Фридрих обездолил в смысле наследства; и каждый
кузен или дядя находил нужным проявить свою заботливость о новом наследнике. Мадам де Кланс наконец устроила общее совещание, пригласив к себе всех родственников на чай в память ее покойного дяди; выражение "в память покойного" не было употреблено, но, как она сама тонко заметила, подняв вверх брови: "Карл при жизни так часто доставлял нам материал для разговоров о нем, что найдется, что сказать о нем и после смерти". Все родственники собрались к чаю в ее гостиной. - Клянусь честью, - проговорил Рудольф де Кланс, грея свои ноги перед большим камином, - все эти фамильные чувства и связи существуют только для того, чтобы наградить человека сильнейшим припадком ревматизма. Этот холодный ветер пробрал меня насквозь. - Вам следовало бы устремить мысли на более высокие предметы, - сказал с усмешкой Нико фон Клеве. Он имел очень стройный вид в своем мундире и, видимо, с удовольствием сознавал это. - Или на более низменные, - сострила Ванда, которая не в силах была сдержать своей веселости. Все сразу поднялись, когда дворецкий возгласил: - Его превосходительство профессор фон Клеве. Габриэль фон Клеве медленно вошел в комнату. У него одна нога была повреждена, и он шел, прихрамывая и опираясь на толстую палку. Один за другим все подошли, почтительно его приветствуя. Ковыляя, он подвижные губы улыбались, но глаза его всматривались внимательно и тревожно. Он был очень худ и слаб, и, если бы не разлитое в его лице спокойное достоинство, он имел бы вид маленького незначительного человека. Худой рукой он закрыл лицо от каминного огня и произнес своим гармоничным голосом: - Вы собрались здесь по поводу кончины вашего родственника Карла-Фридриха? Не правда ли? Мужчины имели тупо-самоуверенный вид; женщины, за исключением Ванды де Кланс, относились ко всему полуиронически. Ванда приблизилась к профессору и подала ему чаю, положив сахар пальцами. - Дядя Габриэль, не сердитесь на нас за наше легкомыслие. Дядя Карл не был схимником, не так ли? Поэтому я прошу у вас капельку снисходительности к нам. Тонкие выразительные губы старого ученого слегка шевельнулись, он посмотрел на Ванду. - Я об этом самом хотел просить вас, - вежливо заявил он. Нико подставил ему низенькую табуретку для хромой ноги; Рудольф, невзирая на свои великолепные ботинки, принес ему торт и пирожки; Мария-Иосиф, Альбрехт, Лиана, граф Бекман - все старались оказать ему внимание. Бекман, с раскрасневшимся от огня лицом, излучая всем своим толстым телом жизнерадостность, прервал, наконец, общее молчание. Смеясь и расправляя широкие плечи, плотно обтянутые мундиром, он обратился к профессору: |
|
|