"Роберт Уоррен. Приди в зеленый дол" - читать интересную книгу автора - Скажешь ты, наконец, правду? - требовал женский голос.
В сумраке веранды все так же горели черные глаза. Но теперь он был спокоен и уверен в себе. - Этот... этот... - начал он, не зная, как назвать убитое животное, - этот Санта Клаус. Он не на дороге... когда эта в него попала. Эта, которую стреляют. Сперва никто не отозвался на его слова, только ревел ручей, но ревел так ровно, что тишины не нарушал. И вдруг раздался вопль: - Ах ты, сволочь! В два прыжка Сай Грайндер подскочил к нему. Перебросив пакет из правой руки в левую, Анджело потянулся к правому карману. И вспомнил. Карман был пуст. В то же мгновение раздался грохот, под ногами у охотника всплеснулась грязь, потом по его красному, обветренному лицу разлилась бледность; выпучив глаза, охотник неотрывно смотрел на женщину. Анджело тоже обернулся. Она стояла на краю веранды, все еще держа двустволку у плеча. Перед домом неподвижно повисло облачко сизого дыма. - Ты меня чуть не убила! - закричал охотник. - Кэсси Килигру, ты хотела лишить меня жизни из-за этого паршивого оленя! - Лишить тебя жизни, еще чего! Я сделала именно то, чего хотела. Ни больше ни меньше. Стоя в тени своей веранды, она вдруг рассмеялась, и ее задорный девичий смех повис в сыром воздухе, а Анджело Пассетто почудилось, что он слышит, как где-то далеко отсюда играют дети. И он вспомнил летний вечер в Кливленде и детвору на улице под фонарями, распевавшую, держась за руки и приплясывая - Ты спятила, - обалдело переступая в грязи, говорил охотник, все еще бледный как полотно, - ты спятила. - Будь я на твоем месте, - сказала женщина, с трудом подавляя смех, - будь я на твоем месте против спятившей Кэсси Килигру-Спотвуд с зарядом во втором стволе, я бы оттащила этого оленя туда, где он упал, положила бы веревочку в карман, подняла бы тихонечко лук и поспешила своей дорогой. Так что отправляйся-ка ты к своей пропахшей коровником тупице Глэдис Пигрум, раз лучшей жены найти не сумел. Сай Грайндер пожевал губами, словно собирался что-то сказать. - Вот так-то, - сказала женщина упавшим голосом, как будто силы вдруг покинули ее. Так и не раскрыв рта, он зашлепал сапогами по грязи, притащил оленя обратно, сунул веревку в карман, взял лук, молча повернулся и пошел. Вода быстро затекала в ямы, оставленные в грязи его сапогами. Анджело Пассетто смотрел, как исчезают его следы на дороге. Он не сумел бы объяснить, что это значит, но чувствовал, что именно это наполняет его спокойствием, придает уверенности в себе. Сейчас он пойдет дальше по дороге, и вода станет размывать следы его туфель, и он не оглянется и не увидит, как за его спиной остроносые ямки наполнятся дождевой водой. Охотник теперь стоял наверху, на висячем мостике; его силуэт четко выделялся на фоне темнеющего неба. Перекрывая шум воды, он хрипло и натужно прокричал: - Эй, Кэсси Килигру! Раз уж ее дерьмовое высочество миссис Сандерленд Спотвуд так изголодалась по мясному, что готова убить человека из-за |
|
|