"Роберт Уоррен. Приди в зеленый дол" - читать интересную книгу автора - По-моему, Гилфорт, - сказал он, - тебя это тоже должно
заинтересовать. Ты, Гилфорт, уже не молод. Жена твоя - уж ты не обижайся - тоже молодостью не блещет. Но если, воспользовавшись услугами Матильды или Алисы, - он постучал холеным пальцем по книжечке, - ты вспомнишь молодость и вернешься к себе в Теннесси с новыми силами да тряхнешь стариной на радость супруге, ей это придется по вкусу. Она сядет на диету. Сделает новую прическу. Она станет прислушиваться к тому, что ты говоришь. И она... И внезапно с ощущением вины, тут же превратившейся в обиду на жену, Маррей подумал, что Бесси и впрямь так располнела; что даже матрац на ее стороне постели весь промялся, а за бриджем, когда она держит в руке карты, видно, какие у нее пухлые пальцы. И еще эта привычка причмокивать! А Милбэнк не унимался: - ...а что касается Алисы, то она - нечто среднее между дикой кошкой и летним облаком. Твоя душа расцветет от одного ее присутствия. Она, почтенный Гилфорт, владеет редкостным искусством заставить мужчину поверить, что его любят ради него самого. В данном случае - ради моего подзащитного Маррея Гилфорта. И в эту минуту Гилфорт, глядя на корочку апельсина, лежавшую на дне опустевшего бокала, вдруг засомневался в том, что его, Маррея Гилфорта, когда-нибудь любили ради него самого. Между тем Милбэнк не унимался: - Умелая ложь, любезный Гилфорт, в любом суде стрит миллиона истинных фактов. Как и в любой постели. Иллюзия, Гилфорт, - вот единственная истина в мире. И что касается меня, то я торжественно заявляю, что не пройдет и часа, как я отдам сотню долларов за сочный кусок иллюзии. Разумеется, - и он паров, - в юбке и со всем что полагается! Ну так как, старина? - и толстые губы Милбэнка с вызовом растянулись в презрительной усмешке, обнажая мощные пожелтевшие клыки. Маррею же виделось не порочно-раскрасневшееся лицо стареющего адвоката, а молодое, здоровое лицо Сандерленда Спотвуда, ухмылявшегося с тем же презрительным вызовом. И Маррей снова почувствовал себя в ловушке, из которой ему, видно, никогда не уйти. До конца дней придется ему жить вот с этакой рожей перед глазами - Милбэнка ли, Спотвуда, неважно, - всю жизнь чувствовать их снисходительное презрение, всю жизнь завидовать обладателю этой рожи, прикидывать - а мог бы ты отважиться поступать так же, как они? Но если бы их не было, то на кого бы он равнялся? "Боже мой, - подумал он, пугаясь своего бесстрашия, - да я бы равнялся на самого себя". Вдохновленный этой неожиданной идеей, он решительно поднялся, опрокинув стул, не боясь привлечь внимание посетителей ресторана, не боясь даже багровой рожи Алфреда Милбэнка; а тот покровительственно улыбнулся ему и похвалил: - Ай да Гилфорт! Значит, решился? Да, он решился. Ее звали не Алиса, а Софи. Она была хорошенькая и умела держаться, и они устроили скромную вечеринку в номерах у Милбэнка, вчетвером: шампанское в ведерках со льдом, притушенные огни, приглушенная беседа и, наконец, вполне пристойный отход ко сну. Хорошо, что в номерах Милбэнка было две спальни и Маррею не пришлось, испытывая гнетущее унижение, тайком провожать Софи к себе в 1043-й. |
|
|