"Эдгар Уоллес. Лицо во мраке" - читать интересную книгу авторабольше. Она была скромно одета, ее длинное пальто носило следы переделки, и
даже меховой воротничок у шеи был истерт и поношен. Но он этого даже не заметил. Дик внимательно смотрел на прекрасное лицо девушки и не мог понять, заключалось ли ее очарование в линии бровей или в выражении глаз, в безукоризненной линии губ или в нежной окраске ее кожи. Он боялся, что она заговорит и своими словами рассеет это впечатление. - Нет, я не ранена, но я немного испугалась. К тому же я опаздываю на поезд. - Она с огорчением посмотрела на сломанное колесо. Голос девушки рассеял его опасения. Эта принцесса в лохмотьях говорила как леди. - Вы направляетесь на железнодорожную станцию? Это мне по дороге, но даже если бы и не было по дороге, я должен прислать кого-нибудь на помощь этому бедному малому. Возница, о котором он говорил в таких соболезнующих выражениях, спустился с козел. Его седая борода намокла от дождя, а маленькие глазки сердито блестели. - Почему вы не смотрите, куда едете? - начал он с упреков. - Разве вам мало дороги? Дик расстегнул пальто и достал бумажник: - Вот моя карточка, казначейский билет и мои глубокие извинения. Возница подозрительно взял деньги и карточку. - Я вам пришлю подмогу из Барнгема, - сказал Дик. - А теперь, мисс, не решитесь ли вы поехать со мной в моем автомобиле? - Конечно, - согласилась она с улыбкой и, взяв из омнибуса свой чемодан, пересела в автомобиль. довезти вас до места назначения, хотя это сэкономило бы вам плату за проезд. Вначале она не ответила. Но потом объяснила: - Я поеду поездом. Вероятно, сестра будет меня встречать на вокзале. В ее словах не звучало большой уверенности. - Вы жили здесь поблизости? - В Фонтвиле, - сказала она. - У меня там был домик. До смерти моей матери он принадлежал ей... У вас никогда не было птицефермы? Дик удивленно покачал головой. - Это невыгодное предприятие, - продолжала она. - Миссис Граффит, которая вела у меня хозяйство и присваивала всю мою выручку, находила, что куры изменились к худшему после войны и не давали дохода. Он рассмеялся. - И вы ликвидировали свое дело? Она несколько раз кивнула головой. - Я не могу сказать, что продала дом: он давно был продан по частям за долги. Это вовсе не так грустно, как кажется. Дом был уродливый и старый, с темными углами, в которых можно было стукнуться лбом, с запахами, оставшимися после бесчисленных поколений владельцев, которые жили в нем со времени его основания. Крыша протекала, и ни одно окно не закрывалось. Я даже сочувствую людям, которым он достался. - Как хорошо, что у вас есть сестра, которая встретит вас на вокзале, -- сказал Шеннон. Считая, что ей только семнадцать лет, он относился к ней немного покровительственно. - Да, - подтвердила она без особого энтузиазма.-- Мы уже в Барнгеме, |
|
|