"Эдгар Уоллес. Мелодия смерти" - читать интересную книгу авторапогруженный в свои безрадостные мысли. Услышав скрип двери, он быстро
обернулся и поздоровался с вошедшей в комнату девушкой. Эдит Каткарт была одной из красивейших женщин Лондона, хотя слово "женщина" звучало слишком солидно применительно к такой юной девушке, лишь недавно закончившей среднюю школу. Ее глубокие серые глаза, обладавшие большой притягательной силой, в то же время удерживали на почтительном расстоянии ее поклонников, склонных к излишней настойчивости в процессе ухаживания. Ее ротик был выразителен и нежен, нос слегка вздернут. Темные, почти черные волосы крупными локонами ложились на лоб. На ней было простое вечернее платье из темно-зеленого атласа и очень немного драгоценностей. Он быстро подошел к ней и взял за руку. Она медленно подняла длинные ресницы. - Ты сегодня прелестна, Эдит, - сказал он чуть слышно. Она мягко высвободила руку и улыбнулась. - Ты остался доволен дерби? - спросила она. - Было очень интересно, - сказал он. - Странно, что я до сих пор никогда не посещал эти зрелища. - Но ведь день выдался дождливый... Тебя, наверное, захватила гроза в дороге? В городе было ужасно... Эдит говорила несколько торопливо. Глядя со стороны, можно было подумать, что она хочет быть со своим женихом на дружеской ноге и в то же время испытывает в его обществе легкое стеснение. Гилберт уже давно отметил существование этой особенности поведения своей невесты. Вначале он пытался убедить себя в том, что подобные аргументы, объясняющие такое поведение девушки. Она была очень молода, можно сказать, ребенок. Этот чудесный бутон все еще не расцвел, и над их помолвкой тяготели условности этикета... ...Они познакомились на балу. Как того требуют светские правила, он был представлен ее матери, и она пригласила его посещать их дом. Он несколько раз встречался с Эдит в обществе, танцевал с нею и совершал в ее обществе прогулки по реке. Он возил их с матерью на автомобиле в Аскот. Одним словом, знакомство их развивалось обычным для людей его круга образом. И все же чего-то во всем этом не доставало... В том, что их помолвка носила такой чопорный и холодный характер, он винил себя. Он был слишком романтичен для того, чтобы примириться с такой помолвкой, но ее умоляющие глаза удерживали его на том же расстоянии, что и всех остальных мужчин. Он чувствовал, что их разделяла пропасть даже тогда, когда он сделал ей предложение, а она в ответ прошептала чуть слышное "да". После чего, подставив ему щеку для поцелуя, она, будто плененная птица, ищущая свободы, вырвалась из его объятий и убежала прочь. Гилберт любил ее искренне и страстно, со всей силой своей романтической и пылкой натуры. ...Он снова взял ее руку в свою, но тут в комнату вошла миссис Каткарт и девушка, густо покраснев, высвободила руку. Миссис Каткарт была высокой женщиной, не утратившей своей красоты несмотря на зрелые годы, хотя безжалостная разрушительная сила прожитых лет заставляла ее прибегать к изощренным средствам борьбы с неумолимым временем. Миссис Каткарт подошла к молодому человеку и протянула ему руку в |
|
|