"Джоан Вулф. Сделка " - читать интересную книгу автора - Да, вы не ошиблись, - ответила я, с трудом перекрикивая завывания
ветра. - Сбились с дороги? Вместо ответа кучер соскочил с козел, и я обратила внимание на то, что, несмотря на тяжелую одежду, он сделал это весьма легко. - Вовсе нет, - произнес он. - Я собирался остановиться в "Рыжем льве", но на том месте, где он был, его уже нет. Я машинально взяла под уздцы левую пристяжную из его упряжки, и кучер подошел ближе. Он был очень высок ростом. - "Рыжий лев" сгорел два месяца назад, - подал голос Никки из-под меховой шапки, надвинутой чуть ли не до самого носа. - Так я и понял, но, пожалуй, слишком поздно. В этот момент отворилась дверца кареты, и оттуда появился еще один мужчина. - Нашли ночлег, милорд? - спросил он. - Вероятно, да, - ответил кучер с тем же безупречным аристократическим произношением. - Подойди к Норовистому, Джон, и мы уведем лошадей в какое-нибудь укрытие. Я начинала чувствовать себя персонажем одного из романов одаренной богатым воображением миссис Анны Радклиф <Радклиф, Анна (1764-1823) - английская писательница. - Здесь и далее примеч. пер.>. Одно было совершенно ясно: нельзя отдавать лошадей на милость снежной буре. - Следуйте за мной, - сказала я, снова оттянув шарф ото рта, и двинулась по заметенному снегом двору к своей невзрачной, требующей изрядного ремонта конюшне. из моих рук. - Позвольте мне, - предложил кучер. Руками в теплых перчатках он ухватил обе створки и благополучно открыл ворота, не давая ветру сломать их о стенку конюшни, после чего туда завели лошадей, тащивших покрытую снегом карету. Когда лошади успокоились, тот, кто исполнял обязанности кучера и кого второй мужчина почтительно называл милордом, повернулся ко мне и, улыбнувшись - в сумраке блеснули зубы, - спросил: - Все это кажется вам немного странным, не правда ли, миссис Сандерс? - Более чем странным, - призналась я. - Откуда вам известно мое имя? Уж не разыскиваете ли вы меня, сэр? - Вы совершенно правы, мадам. Разрешите представиться... - То, что я услышала, вполне уместно прозвучало бы в сверкающей огнями зале, но не в старой конюшне. - Я граф Сэйвил и должен сразу уверить вас, что, отправляясь в путь сегодня утром, не имел ни малейшего намерения воспользоваться вашим гостеприимством. Я собирался остановиться в "Рыжем льве". Граф Сэйвил! Потрясение, которое я испытала, услышав это имя, мешало мне понять, что именно он говорит. Что нужно от меня этому человеку? Слава Богу, в конюшне царила полутьма - она скрыла, я надеялась, испуг в моих глазах и румянец на щеках. - Если вы настоящий граф, - услышала я голосок моего Никки, - то почему сидите на козлах и правите лошадьми? |
|
|