"Андрей Воробьев, Дмитрий Черкасов. На Бейкер-стрит хорошая погода, или Приключения веселых мусоров ("Приключения веселых мусоров" #1) " - читать интересную книгу автора

удалось быстро проникнуть в помещение клуба. Там они увидели трех
джентльменов, расположившихся за столом из красного дерева, посреди которого
стояла початая бутылка виски.
- А бумага от королевского прокурора у вас имеется? - поинтересовался
один из обитателей дома-замка. - Вот вызову своего адвоката, он устроит
кое-кому неприятности...
- Правильно, сэр Максвелл, - поддержал говорившего один из его
собутыльников, на руке у которого синела татуировка "Николсон". - Думаю, что
кое у кого завтра с плеч полетят эполеты. Верно, сэр Джеймс?
- О чем разговор! - живо отозвался третий. - Здесь частный дом, "Клуб
поэтов" заседает... ха-ха! А вы с "дон'т андестендом"* каким-то...
______________
* От английского don't understand - не понимаю. По смыслу автор мог бы
в данном контексте перевести названное выражение на современный новорусский
язык: "А вы с непонятками какими-то" (прим. ред.).

Ларин чувствовал себя не очень уютно: с одной стороны, нельзя ударить в
грязь лицом перед английским сыщиком, а с другой, его отнюдь не радовала
перспектива официального разбирательства, которой грозил сэр Максвелл. А тут
еще Холмс шепнул на ухо, что не знает агента в лицо.
"Тоже мне, резидент хренов, кто так с собственной агентурой
работает!" - зло подумал Ларин.
И тут Андрея осенила идея.
- Я детектив Ларин, - по привычке представился он, махнув перед носами
джентльменов брелоком от ключей в виде круглой открывашки для бутылок. -
"Клуб поэтов", говорите? Про заек пишете? А где же стихи? Или эта бутылка со
стаканами, - он кивнул на стол, - единственные инструменты для творчества?
- Вы, мистер Ларин, видимо, перегрелись в тропических странах, -
возразил сэр Джеймс. - При чем тут зайки? Мы о жизни пишем. Про конкретных
молодых джентльменов.
- Ага, - встрял в разговор сэр Николсон. - И про бобби* тоже. И про
копов американских.
______________
* "Бобби" - прозвище англ. полицейских, "коп" - американских.
Соответств. русскому "мент".

- Гы-гы-гы! - захохотал сэр Максвелл, которому явно понравилась шутка
приятеля. - Про бобби, это мы обязательно.
Хозяева явно издевались над Лариным, но тот как ни в чем не бывало
предложил:
- It's good*. Если вы тут все такие поэты - напишите по короткому
стишку. Ну хотя бы на тему нашего визита. Получится, тогда, пожалуй, поверю
на слово, а нет - вам придется оставить стол в покое и продолжить общение в
Скотланд-Ярде.
______________
* Это хорошо (англ.).

Это предложение явно повергло господ Максвелла, Николсона и Джеймса в
уныние. Еще больше загрустили они, когда оперативник протянул каждому по
листку бумаги и напутствовал их словом: "Творите". Но, поразмыслив, вся