"Андрей Воробьев, Дмитрий Черкасов. На Бейкер-стрит хорошая погода, или Приключения веселых мусоров ("Приключения веселых мусоров" #1) " - читать интересную книгу автораудалось быстро проникнуть в помещение клуба. Там они увидели трех
джентльменов, расположившихся за столом из красного дерева, посреди которого стояла початая бутылка виски. - А бумага от королевского прокурора у вас имеется? - поинтересовался один из обитателей дома-замка. - Вот вызову своего адвоката, он устроит кое-кому неприятности... - Правильно, сэр Максвелл, - поддержал говорившего один из его собутыльников, на руке у которого синела татуировка "Николсон". - Думаю, что кое у кого завтра с плеч полетят эполеты. Верно, сэр Джеймс? - О чем разговор! - живо отозвался третий. - Здесь частный дом, "Клуб поэтов" заседает... ха-ха! А вы с "дон'т андестендом"* каким-то... ______________ * От английского don't understand - не понимаю. По смыслу автор мог бы в данном контексте перевести названное выражение на современный новорусский язык: "А вы с непонятками какими-то" (прим. ред.). Ларин чувствовал себя не очень уютно: с одной стороны, нельзя ударить в грязь лицом перед английским сыщиком, а с другой, его отнюдь не радовала перспектива официального разбирательства, которой грозил сэр Максвелл. А тут еще Холмс шепнул на ухо, что не знает агента в лицо. "Тоже мне, резидент хренов, кто так с собственной агентурой работает!" - зло подумал Ларин. И тут Андрея осенила идея. - Я детектив Ларин, - по привычке представился он, махнув перед носами джентльменов брелоком от ключей в виде круглой открывашки для бутылок. - стаканами, - он кивнул на стол, - единственные инструменты для творчества? - Вы, мистер Ларин, видимо, перегрелись в тропических странах, - возразил сэр Джеймс. - При чем тут зайки? Мы о жизни пишем. Про конкретных молодых джентльменов. - Ага, - встрял в разговор сэр Николсон. - И про бобби* тоже. И про копов американских. ______________ * "Бобби" - прозвище англ. полицейских, "коп" - американских. Соответств. русскому "мент". - Гы-гы-гы! - захохотал сэр Максвелл, которому явно понравилась шутка приятеля. - Про бобби, это мы обязательно. Хозяева явно издевались над Лариным, но тот как ни в чем не бывало предложил: - It's good*. Если вы тут все такие поэты - напишите по короткому стишку. Ну хотя бы на тему нашего визита. Получится, тогда, пожалуй, поверю на слово, а нет - вам придется оставить стол в покое и продолжить общение в Скотланд-Ярде. ______________ * Это хорошо (англ.). Это предложение явно повергло господ Максвелла, Николсона и Джеймса в уныние. Еще больше загрустили они, когда оперативник протянул каждому по листку бумаги и напутствовал их словом: "Творите". Но, поразмыслив, вся |
|
|