"Андрей Воробьев, Дмитрий Черкасов. На Бейкер-стрит хорошая погода, или Приключения веселых мусоров ("Приключения веселых мусоров" #1) " - читать интересную книгу автора - Нет, такого дога не найти днем с огнем. Порода больно редкая: Russian
Yard*. ______________ * Не будучи большим специалистом в английских наименованиях пород собак, автор приблизительно перевел бы Рашен-Ярд, как "русская дворняга", исходя из того, что "Yard" (англ, ) все-таки - двор. - Хорошо, тогда внедрили бы туда "барабана"... - Андрей спохватился и заменил непонятный для англичанина термин на более привычный: - Я говорю - агента. Глядишь, он чем-нибудь и помог бы... - Как вы думаете, кто самый лучший в мире резидент? Холмс. - Сыщик самодовольно улыбнулся. - У меня в клубе давно сидит свой человек. Кстати, записка пришла именно от него. Вот, взгляните. Оперативники с удивлением вчитались в странного содержания строки: "Give me your hand: Have you to say?.. Few words, but, to effect, more than all yet: That when we have found the king, - in which your pain That way, I'll this, - he that first lights on him Holla the other". ["Вот моя рука: вам нечего больше добавить?.. Немного, но о самом главном: Когда найдем мы короля то кто первым встретит, Пусть сразу сообщит другому" (Шекспир, "Король Лир", акт 3, сцена I) ] - Вы видите, видите? - радовался Холмс. - Мой человек вышел на след пропажи! Надо немедленно ехать в клуб, чтобы разоблачить злодея. - Андрюха, может, я ни хрена не смыслю в английском, но про собаку тут нет ни слова, - засомневался Дукалис. - И правильно! - возрадовался великий сыщик, даже без перевода уловив сомнения гостя. - Ведь мой агент не мог написать открыто. Тут, главное - завуалировать суть, чтобы его не разоблачили. А по смыслу очень даже подходит: "Кто первым встретит - пусть сразу сообщит другому". Вот мне и сообщили. Логика Холмса казалась железной, и оперативники отправились в "Клуб поэтов", чтобы найти там злополучную Рашен-Ярд. * * * - Колюня, а зна-аешь, кто такие вертоле-еты? - Не-ет, Петя... - Это чиста-а души поги-ибших та-анков... - Да-а-а? Два дошедших до крайней степени истощения наркомана и потому не оказавших никакого сопротивления патрульным при своем плененнии в результате |
|
|