"Андрей Воробьев, Дмитрий Черкасов. На Бейкер-стрит хорошая погода, или Приключения веселых мусоров ("Приключения веселых мусоров" #1) " - читать интересную книгу автора

- Нет, такого дога не найти днем с огнем. Порода больно редкая: Russian
Yard*.
______________
* Не будучи большим специалистом в английских наименованиях пород
собак, автор приблизительно перевел бы Рашен-Ярд, как "русская дворняга",
исходя из того, что "Yard" (англ, ) все-таки - двор.

- Хорошо, тогда внедрили бы туда "барабана"... - Андрей спохватился и
заменил непонятный для англичанина термин на более привычный: - Я говорю -
агента. Глядишь, он чем-нибудь и помог бы...
- Как вы думаете, кто самый лучший в мире резидент? Холмс. - Сыщик
самодовольно улыбнулся. - У меня в клубе давно сидит свой человек. Кстати,
записка пришла именно от него. Вот, взгляните.
Оперативники с удивлением вчитались в странного содержания строки:

"Give me your hand: Have you to say?..
Few words, but, to effect, more than all yet:
That when we have found the king, -
in which your pain That way,
I'll this, - he that first
lights on him Holla the other".

["Вот моя рука: вам нечего больше добавить?..
Немного, но о самом главном:
Когда найдем мы короля
(вы в эту сторону идите, я - в другую),
то кто первым встретит,
Пусть сразу сообщит другому"
(Шекспир, "Король Лир", акт 3, сцена I) ]

- Вы видите, видите? - радовался Холмс. - Мой человек вышел на след
пропажи! Надо немедленно ехать в клуб, чтобы разоблачить злодея.
- Андрюха, может, я ни хрена не смыслю в английском, но про собаку тут
нет ни слова, - засомневался Дукалис.
- И правильно! - возрадовался великий сыщик, даже без перевода уловив
сомнения гостя. - Ведь мой агент не мог написать открыто. Тут, главное -
завуалировать суть, чтобы его не разоблачили. А по смыслу очень даже
подходит: "Кто первым встретит - пусть сразу сообщит другому". Вот мне и
сообщили.
Логика Холмса казалась железной, и оперативники отправились в "Клуб
поэтов", чтобы найти там злополучную Рашен-Ярд.

* * *

- Колюня, а зна-аешь, кто такие вертоле-еты?
- Не-ет, Петя...
- Это чиста-а души поги-ибших та-анков...
- Да-а-а?
Два дошедших до крайней степени истощения наркомана и потому не
оказавших никакого сопротивления патрульным при своем плененнии в результате