"Андрей Воробьев, Дмитрий Черкасов. На Бейкер-стрит хорошая погода, или Приключения веселых мусоров ("Приключения веселых мусоров" #1) " - читать интересную книгу автора

подбирая оставшиеся в памяти с институтских времен слова, постарался мужичка
успокоить. Попутно Ларин проверил у задержанного карманы на предмет
спрятанного оружия и убедился в отсутствии такового. Документов у незнакомца
тоже не оказалось. Андрей знал, что перед ним не убийца, во всяком случае -
не исполнитель, так как человек, скрывшийся в подворотне, и одет был иначе,
и ростом был много выше.
Тем не менее старая байка о плохом и хорошем следователях, очевидно,
сработала. Перепуганный бомж понемногу стал приходить в себя, речь бедняги
приобрела связность. Как понял Ларин из его слов, преступник только что
выскочил из каморки и убежал. Куда именно, как ни старался выяснить
оперативник, задержанный не сказал.
- Ты где живешь? - по-английски поинтересовался Андрей.
- I live in London , - последовал ответ.
- Да не слушай ты его, - встрял в разговор Дукалис. - Не видишь, он
просто издевается? Давай оттащим его в отдел, а там разберемся.
- Ладно, - согласился Ларин, - пошли на выход. Let's go, sir. Big deal
wate us*.
______________
* Пойдемте, сэр. Нас ждут большие дела (институтск. англ.).

Бомж суетливо закивал и поднялся с пола.
Когда вся троица оказалась за дверью, оперативники повернули в
сгустившейся тьме подвала налево, но задержанный снова залопотал
по-английски, показывая рукой в противоположную сторону.
- Ладно, пойдем, если здесь короче, - милостиво согласился Дукалис. -
Но смотри, не вздумай удрать! Шаг в сторону рассматривается как попытка к
побегу.
Дверь на улицу, действительно, оказалась неподалеку.
Выбравшись из затхлого помещения, оперативники буквально оцепенели:
прямо перед ними, за низкими, покосившимися строениями, текла широкая река,
по которой, дымя трубой, шлепал лопастями колес старинный пароход.
Вдалеке, протыкая шпилем клочья дыма и сырого тумана, тянулась вверх
странная башня.
- What's this? - Ларин уставился на открывшуюся панораму. - Что это
такое?
- What do you mean, sir?.. There's the Thames, the Big Ben... -
отозвался незнакомец. - All is as usual. London, sir*...
______________
* Что вы имеете в виду?.. Вон Темза, Биг Бен. Все как обычно. Лондон
(англ. разг.).

- Ну, ни фига себе, пельмешка! - Дукалис третий раз за вечер помянул
старый анекдот...

* * *

- Разрешите, товарищ подполковник? - Майор Соловец переступил порог
кабинета начальника РУВД и почтительно остановился.
- Проходи, садись. - Петренко снял очки и положил их перед собой на
рапорт группы дознавателей, в котором те просили обеспечить их безвозмездной