"Игорь Волознев. Неизвестное путешествие Синдбада" - читать интересную книгу автора

джинном, она осталась на острове посреди реки...
- О Синдбад, эта река течет не в Стране Мертвецов, а в подлунном мире,
где нет преград моему волшебству, - сказал Альтамус.- И мне нет
необходимости отправляться к реке для спасения моей любимой жены. Смотри!
Альтамус щелкнул пальцами, произнес заклинание и в тот же миг изумленный
Синдбад увидел, как возле его трона появилась девушка, которую он вывел из
Страны Мертвецов. Колдовской сон оставил ее; она удивленно оглядывалась, не
понимая, где она, а увидев Альтамуса, покорно опустилась перед ним на -
колени.
- О муж мой, - воскликнула она. - Я уснула вчера во дворце моего отца, и,
кажется, спала целую вечность. Ты перенес меня в свою страну? О, какой
прекрасный зал, какими красивыми вещами он наполнен! А кто те девушки, что
танцуют под золотыми деревьями?
Альтамус ни слова не ответил ей, он лишь коснулся рукой ее белого лба, и
глаза девушки блеснули: она все поняла! Рассмеявшись счастливым смехом, она
вскочила и в стремительном танце смешалась с хороводом других жен
Альтамуса.
Синдбад проследил за ней взглядом, и вдруг увидел, что она и еще трое
девушек превратились в драгоценные предметы, наполнявшие дворец: одна - в
павлина, усыпанного драгоценными камнями, другая - в золотую чашу, третья -
в жемчужное ожерелье, четвертая, растянувшись на полу, обратилась в богатый
ковер с затейливым узором.
- О Синдбад, все, что ты видел в залах моего дворца - это мои жены, -
сказал Альтамус. - Они бессмертны, как я, и вечно прекрасны. Но скучно
всегда пребывать в человеческом облике, и я для своих милых подруг придумал
забаву: они по своей воле могут превращаться в разные предметы - в
сверкающие драгоценные камни, браслеты, золотые деревья, кубки, ковры,
пергаментные свитки с миниатюрами и во многие другие прекрасные и
восхитительные вещи, которые ласкают мой взгляд так же, как и их стройные
тела. Мои жены, о Синдбад, не только те девушки, что порхают по залам и
танцуют под звуки флейт, но и все эти изумительной красоты вещи, которыми
полон дворец. Дочь царя Абуль-Дубана стала одной из них и пополнила мой
гарем, хотя это и стоило мне таких ужасных волнений. Но я ничуть не жалею о
случившемся, ибо ради истинной красоты - воплощенной ли в изделии ювелира,
в узоре ли на ткани или в чертах женского лица - я готов претерпеть любые
муки. А теперь, о Синдбад, в благодарность за мое чудесное возвращение на
престол ты можешь просить у меня все, что пожелаешь. Я могу вернуть тебя в
Багдад, могу сделать царем любой из стран подлунного мира, могу подарить
тебе дворец, наполненный сокровищами, а могу, как Абуль-Дубану, дать власть
над джиннами и духами. Но в этом случае, ты не должен будешь употреблять
свою волшебную силу во зло, иначе тебя ожидает участь Ауль-Дубана.
- О сиятельный владыка, - опускаясь на колени, сказал Синдбад.- Я всего
лишь смертный, и, как все смертные, подвержен соблазну греха. Боюсь, что
управляя джиннами, я не смогу удержаться от необдуманного и несправедливого
поступка. Поэтому прошу тебя лишь об одном: вернуть меня в Багдад и
избавить мой город от злодея Зумдада ибн Джалиджиса. Он принял мой облик и
остался хозяйничать в моем доме. Меня пробирает дрожь при мысли о том, что
он успел натворить за эти месяцы. О мой дом, о моя любимая жена, о мои
верные слуги!- воскликнул Синдбад и разразился горестными рыданиями.
Альтамус поднял руку, успокаивая Синдбада, и сказал: