"Олег Васильевич Волков. Погружение во тьму (Белая книга России; Вып.4) " - читать интересную книгу автораприслушиваться к тому, что исповедовали сторонники ее преобразования в
государство, управляемое парламентом, с выборами, всеми свободами, гласностью - полным набором атрибутов демократического правления: не то в республику по французскому образцу, не то в конституционную монархию на аглицкий манер. Но я был в возрасте, когда почитаешь политику и разговоры о ней достоянием взрослых. У меня, помимо латыни, была пропасть своих забот и интересов. И не было чувства причастности и тем более ответственности за происходящие события... Тем не менее я старался не пропускать вечеров в гостиной родителей, где со времени февральской революции постоянно бывал давнишний друг моего отца Иван Федорович Половцов, волею случая оказавшийся в самой гуще политических страстей. Он был депутатом Государственной думы. Иначе говоря, в числе тех, кто взялся довести корабль российской государственности до Учредительного собрания - мерещившейся впереди благословенной пристани, где все наладится и устроится на новую чреду столетий. И хотя сам Иван Федорович, можно сказать, лишь носил звание депутата - он принадлежал не к выборным, а назначенным правительством членам Думы и, числясь во фракции октябристов, никогда не поднимался на трибуну, не произносил ни охранительных, ни взрывных речей, а входил в какие-то комиссии и подкомиссии, - сияние его корпорации, олицетворявшей в те поры чаяния россиян, распространялось и на него. Мы слушали Ивана Федоровича как оракула. Этот остроумный светский человек, чувствовавший себя дома в Париже, переведший "Сирано де Бержерака" своего друга Ростана, умел прекрасно рассказать салонный анекдот про Керенского, красочно описать серьезных мерах против подрывных элементов, подкупленных Германией. В элегантном сюртуке с шелковыми отворотами, скрадывавшем неказистость его фигурки, он стоял у черного, отделанного бронзой и инкрустацией стола - такие называли тогда дворцовыми, - с чашечкой послеобеденного кофе в руке и, чувствуя себя в центре внимания, с видимым удовольствием занимал общество. В гостиной были в моде исторические аналогии. - Итак, mon cher depute, - спрашивала моя мать с живым интересом, - notre Kerensky, n'est-il pas un veritable tribun, le Danton de notre revolution? - Pourvu, Madame, qu'elle n'engendre pas un nouveau Robespierre [Дорогой депутат. - Не подлинный ли трибун наш Керенский? Дантон нашей революции? - Лишь бы, сударыня, она не породила нового Робеспьера (ФР)]. Но и сквозь эту изящную салонную болтовню и милые сердцу русских офранцуженных дворян аналогии нет-нет и прорывалась озабоченность, растерянность. Пугали развал армии, расправы с офицерами. Тут - это уже понималось - никакими чудесами красноречия и историческими сравнениями не поможешь: из глубин, из низов поднималось страшное, будившее память о пережитом прадедами. И это страшное было на руку резко и вызывающе объявившей о себе кучке отчаянных радикалов с программой, не принимаемой - увы! - всерьез теми, кто тогда управлял Россией, зато звучавшей благовестом пришедшему в движение народу. Отец мой был в то время директором правления крупнейшего |
|
|