"М.Волькенштейн. Стихи как сложная информационная система" - читать интересную книгу автора

крупнейшего австрийского поэта Николауса Ленау (1802-1850), творившего в те
же годы, что и Лермонтов, посвящено той же мечте о покое и смерти,
возникающей из контраста между природой и внутренней жизнью героя. Стихи не
говорят, почему поэт мечтает о мертвом покое. Стремление к свободе не
выражено, герой стихотворения не "усталый раб", а личность, измученная
сильными переживаниями, индивидуальность с ярким темпераментом. Об этом
свидетельствует не только содержание стихотворения и его образная система
("дикое сердце"), но и мощная и резкая инструментовка стиха, свирепая
звукопись.
Перевести это стихотворение на другой язык легче, чем стихи Лермонтова.
Здесь можно избежать информационного сдвига, так как стихи Ленау более
просты - они содержат и программируют меньший объем информации и
соответственно требуют для оптимального восприятия меньшего тезауруса.
Рецептор, знакомый с комплексом идей и образов европейского романтизма
прошлого века, вновь встретится с ним, читая Ленау. Сравнение стихотворений
Лермонтова и Ленау показывает, как Лермонтов преодолевал традиции
романтизма.
Привожу единственный известный мне русский перевод "Зимней ночи". Он,
несомненно, не так талантлив и интересен, как перевод Рильке, выполнен с
меньшим мастерством, но воспроизводит исходную систему именно вследствие ее
меньшей информативности.

Буквальный Стихотворный перевод
N. Lenau прозаический перевод В. В.

WINTERNACHT ЗИМНЯЯ НОЧЬ ЗИМНЯЯ НОЧЬ

Vor Kalte ist die Luft От холода отвердел Дыханье - паром. Снег
erstarrt, воздух, хрустит,
Es kracht der Schnee von Снег хрустит от моих И скован воздух
meinen Tritten, шагов, омертвелый,
Es dampft mein Hauch, ec П_а_рит мое дыхание, И борода моя
klirrt mein Bart; звенит моя борода; звенит.
Nur fort, nur immer fort Шагать только вперед, Вперед, в морозные
geschritten! всегда только вперед! пределы!

Wie feierlich die Gegend Как торжественно Вокруг владенья
schweigt! молчит местность! тишины,
Der Mond bescheint die alte Луна освещает старые И ели стынут в лунном
Fichten, ели, свете.
Die sehnsuchtsvoll, zur Tod Которые, полные тоски, Тоской смертельною
geneigt, склоненные к смерти, полны
Den Zwtig zuruck zur Erde Направляют ветвь К земле направлены их
richten. назад к земле. ветви.

Frost! Friere mir ins Herz Мороз! Вмерзни мне Мороз! Под снегом сердце
hinein, в сердце, скрой,
Tiei in das heibbewegte, Глубоко, в горячо Прерви горячее
wilde! движущееся, дикое! движенье!
Dab immer Ruh mag drinne Чтобы всегда в нем был Пусть будет в нем всегда