"М.Волькенштейн. Стихи как сложная информационная система" - читать интересную книгу автора

русской поэзии. Великий поэт называет себя усталым рабом!
Страдания другого раба - Лермонтова - ведут его не к классической
формуле, а в фантасмагорию. Его мечта - анабиоз, смерть, обращенная в сон.
Позднее Тютчев писал о близости сна и смерти. Сон Лермонтова - сон без
пробуждения. В другом его стихотворении трупу, лежащему в долине Дагестана,
снится

Вечерний пир в родимой стороне.

Пушкинская обитель дальная - свободная жизнь в трудах и чистых негах. У
Лермонтова дышащий мертвец обретает покой, но не свободу творческого труда.
Сказка, и сказка страшная. Кто он, этот покойник, - спящая красавица или
вурдалак, упырь? Мажорное, открытое звучание стиха усиливает трагическое
ощущение.
Эти соображения не имеют, казалось бы, теоретико-информационного
смысла. Более того, они нарушают целостность стиха. Но, в сущности, речь
здесь идет об ассоциативном создании новой информации, не общеобязательной,
но естественной для русского читателя.
Обратимся к переводу. Ритмический рисунок, простота и строгость рифмы,
ясное звучание стиха сохранены, хотя и утрачена цезура. С большой точностью
и выразительностью переданы первые 10 строк, ритмический переход от пейзажа
к вопросу и начало ответа. При этом сила пейзажа несколько ослаблена - в
переводе отсутствует яркий эпитет "кремнистый" и вместо "голубого сияния"
фигурирует "великолепие неба" - слова, несущие гораздо меньшую информацию.
Но дальше происходит идейный сдвиг. Резкое, протестующее утверждение

Я ищу свободы и покоя!

заменено более элегическим:

Пусть меня охватят свобода и мир.

Интонация иная, информационная программа изменена. Герой перевода хотел бы
свободы и мира, царящих в природе, но в его душе нет внутреннего
протеста. Это мечта чисто лирическая. Соответственно отсутствуют
восклицательные знаки. Стихи адресованы тезаурусу читателя классической
немецкой поэзии, готовому к лирическому сотворчеству, но чуждому
протестующих воспоминаний об эпохе. Герой Рильке мечтает не о полусмерти, а
о длительном сне, который, возможно, завершится пробуждением. Самая слабая
строка перевода четырнадцатая. "Навеки" переведено громоздким и неточным
словом "jahrhundertlang" - "на протяжении столетия". Может быть, Рильке
недостаточно хорошо знал русский язык и понял слово "навеки" буквально - "на
сто лет"? Изменен и графический рисунок стиха - устранены заглавные буквы в
начале строк, слово "так" выделено разрядкой. Само название "Строфы",
отсутствующее в оригинале, программирует лирический, мечтательный оттенок
перевода.
Рильке создал целостную систему, сделал эти стихи достоянием немецкой
поэзии, но несколько сместил информационное содержание и программу. В этом
смысле талантливый перевод Рильке не оптимален.
Рассмотрим еще один близкий пример. Стихотворение "Зимняя ночь"